الگو:صفحهٔ اصلی/مقالهٔ برگزیده اول: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
<div class="boxTitle"><big>'''[[ | <div class="boxTitle"><big>'''[[نگاهی به تفسیر آیه مباهله]]'''</big></div> | ||
[[پرونده: | [[پرونده:NUR35876J1.jpg|بندانگشتی|نگاهی به تفسیر آیه مباهله|175px]] | ||
''' | '''نگاهی به تفسیر آیه مباهله'''، ترجمه فارسی کتاب «[[آية المباهلة|تفسير آية المباهلة]]» [[حسینی میلانی، علی|سید علی حسینی میلانی]] است که به دست هیئت تحریریه انتشارات حقایق اسلامی انجام شده است. | ||
در | مقدمه در هر دو کتاب به قلم [[حسینی میلانی، علی|آیتالله میلانی]] است که این مقدمه در ترجمه کتاب، نسبت به اصل آن تفصیل بیشتری دارد. این تفصیل منحصر مقدمه نیست بلکه در عناوین فهرست مطالب ترجمه نیز میبینیم؛ هرچند در متن اصلی و ترجمه تعداد بخشهای کتاب یکسان (هر دو چهار بخش) است؛ لکن عناوین مطالب در ترجمه بسیار بیشتر از عناوین مطالب اصل کتاب است؛ مثلاً مطالب فصل اول ترجمه در ده عنوان ارائه شده است ولی در اصل کتاب، آن مطالب ذیل شش عنوان آمده است. بنابراین عناوینی چون «تأمّلى در نقل گوناگون عالمان اهل سنّت»، «توجيه نووى» و «بررسی و نقد توجیه نووی» در ترجمه مشاهده میکنیم که در اصل کتاب وجود ندارد. این تفاوت را میتوان در بخشهای دیگر کتاب نیز دید. | ||
در | |||
در | ازجمله دیگر اضافات مترجمین به کتاب، مستندسازی برخی آیات است که در کتاب بدون ذکر آدرس نقل شده است مثلاًآیه شریفه ««فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْاْ نَدْعُ أَبْنَاءنَا وَ أَبْنَاءكُمْ وَ نِسَاءنَا وَ نِسَاءكُمْ وَ أَنفُسَنَا وَ أَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَةُ اللّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ» که در انتهای صفحه 59 و ابتدای صفحه 60 اصل کتاب ذکر شده آدرس ندارد اما در صفحه 97 ترجمه کتاب، آیه ذکر شده و در پاورقی به مستند آن اشاره شده است. | ||
<div class="mw-ui-button">[[نگاهی به تفسیر آیه مباهله|'''ادامه''']]</div> | |||
<div class="mw-ui-button">[[ |
نسخهٔ ۱۳ اوت ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۴۸
نگاهی به تفسیر آیه مباهله، ترجمه فارسی کتاب «تفسير آية المباهلة» سید علی حسینی میلانی است که به دست هیئت تحریریه انتشارات حقایق اسلامی انجام شده است.
مقدمه در هر دو کتاب به قلم آیتالله میلانی است که این مقدمه در ترجمه کتاب، نسبت به اصل آن تفصیل بیشتری دارد. این تفصیل منحصر مقدمه نیست بلکه در عناوین فهرست مطالب ترجمه نیز میبینیم؛ هرچند در متن اصلی و ترجمه تعداد بخشهای کتاب یکسان (هر دو چهار بخش) است؛ لکن عناوین مطالب در ترجمه بسیار بیشتر از عناوین مطالب اصل کتاب است؛ مثلاً مطالب فصل اول ترجمه در ده عنوان ارائه شده است ولی در اصل کتاب، آن مطالب ذیل شش عنوان آمده است. بنابراین عناوینی چون «تأمّلى در نقل گوناگون عالمان اهل سنّت»، «توجيه نووى» و «بررسی و نقد توجیه نووی» در ترجمه مشاهده میکنیم که در اصل کتاب وجود ندارد. این تفاوت را میتوان در بخشهای دیگر کتاب نیز دید.
ازجمله دیگر اضافات مترجمین به کتاب، مستندسازی برخی آیات است که در کتاب بدون ذکر آدرس نقل شده است مثلاًآیه شریفه ««فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْاْ نَدْعُ أَبْنَاءنَا وَ أَبْنَاءكُمْ وَ نِسَاءنَا وَ نِسَاءكُمْ وَ أَنفُسَنَا وَ أَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَةُ اللّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ» که در انتهای صفحه 59 و ابتدای صفحه 60 اصل کتاب ذکر شده آدرس ندارد اما در صفحه 97 ترجمه کتاب، آیه ذکر شده و در پاورقی به مستند آن اشاره شده است.