ترجمه معالم المدرستین: تفاوت میان نسخهها
(صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR14693J1.jpg | عنوان =ترجمه معالم المدرستین | عنوانه...» ایجاد کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۴۸: | خط ۴۸: | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه معالم المدرستین'''، ترجمه سلیس و روان کتاب ارزشمند | '''ترجمه معالم المدرستین'''، ترجمه سلیس و روان کتاب ارزشمند «[[معالم المدرستين|معالم المدرستین]]» [[عسکری، مرتضی|علامه سید مرتضی عسکری]] (متوفی 1428ق) به قلم [[کرمي، محمدجواد|محمدجواد کرمی]] به زبان فارسی است. این ترجمه در سه جلد ارائه شده است. اصل کتاب در موضوع علم كلام به زبان عربى با هدف تقريب و اتحاد بين مذاهب امت اسلامى نوشته شد. | ||
مترجم از نسخه سهجلدی مؤسسه بعثت، مطبوع در 1412ق بهعنوان متن مبدأ استفاده کرده است. | مترجم از نسخه سهجلدی مؤسسه بعثت، مطبوع در 1412ق بهعنوان متن مبدأ استفاده کرده است. | ||
خط ۶۳: | خط ۶۳: | ||
==پانویس == | ==پانویس == | ||
<references/> | <references /> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
خط ۶۹: | خط ۶۹: | ||
== وابستهها == | == وابستهها == | ||
[[معالم المدرستين]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
نسخهٔ ۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۵۰
ترجمه معالم المدرستین | |
---|---|
پدیدآوران | عسکري، مرتضي (نويسنده) کرمي، محمدجواد (مترجم) |
عنوانهای دیگر | معالم المدرستين معالم المدرستين. فارسي |
ناشر | دانشکده اصول الدين مرکز فرهنگي انتشاراتي منير |
مکان نشر | ايران - قم ايران - تهران |
سال نشر | مجلد1: 1386ش,
مجلد2: 1386ش, مجلد3: 1386ش, |
شابک | 964-5841-67-4 |
موضوع | اجتهاد و تقليد - احاديث
امامت - احاديث اهل سنت - دفاعيهها و رديهها خلافت - احاديث شيعه - دفاعيهها و رديهها صحابه عدالت (حديث) |
زبان | فارسي |
تعداد جلد | 3 |
کد کنگره | BP 141/5 /الف8 ع58041 |
ترجمه معالم المدرستین، ترجمه سلیس و روان کتاب ارزشمند «معالم المدرستین» علامه سید مرتضی عسکری (متوفی 1428ق) به قلم محمدجواد کرمی به زبان فارسی است. این ترجمه در سه جلد ارائه شده است. اصل کتاب در موضوع علم كلام به زبان عربى با هدف تقريب و اتحاد بين مذاهب امت اسلامى نوشته شد.
مترجم از نسخه سهجلدی مؤسسه بعثت، مطبوع در 1412ق بهعنوان متن مبدأ استفاده کرده است.
مترجم ترجمهای سلیس و روان و پایبند به متن ارائه کرده است؛ بهعنوانمثال «صدقته» را «صدقه او» ترجمه کرده و سپس لفظ «پیامبر» را در کروشه ذکر میکند[۱]. رعایت اصل تعادل و برابری میان دو متن از جمله ویژگیهای این ترجمه است.
شرح و توضیحات مترجم بسیار اندک است؛ مثلاً در توضیح مسبحات یعنی سور هفتگانه قرآن کریم که با یکی از مشتقات تبسیح آغاز شدهاند تنها به ذکر وزن فعل «سبَّح» در کروشه بسنده کرده است[۲].
در ترجمه آیات، نص آیه در متن کتاب، ذکر شده و در پاورقی به ترجمه آن اشاره شده است[۳]. در رابطه با روایات نیز گاه به جهت اهمیت آن علاوه بر ترجمه روایت، نص روایت نیز در متن کتاب ارائه شده است[۴]. در ترجمه اشعار نیز ذکر نص عربی ابیات را در متن لازم میداند[۵].
تمامی پاورقیها بهجز ترجمهها همگی به قلم نویسنده است.
فهرست مطالب ترجمه همانند نسخه اصلی در انتهای هر جلد ذکر شده است.
پانویس
منابع مقاله
متن کتاب.