دسوقی شتا، ابراهیم: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '== وابستهها ==' به '==وابستهها==') |
جز (جایگزینی متن - 'فعاليتهاى' به 'فعالیتهای') |
||
خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
'''ابراهيم دسوقى شتا'''، اديب و مترجم و استاد زبانهاى شرقى دانشگاه قاهره در 1944م، به دنيا آمد و در مصر درگذشت. در 28 سالگى از دانشگاه قاهره دكتراى ادبيات شرق گرفت. از 1984 تا 1982 به ليبى رفت و در دانشگاه بنغازى مشغول تدريس شد و به ترجمه مهمترين آثار ادبيات نو و كهن فارسى پرداخت. | '''ابراهيم دسوقى شتا'''، اديب و مترجم و استاد زبانهاى شرقى دانشگاه قاهره در 1944م، به دنيا آمد و در مصر درگذشت. در 28 سالگى از دانشگاه قاهره دكتراى ادبيات شرق گرفت. از 1984 تا 1982 به ليبى رفت و در دانشگاه بنغازى مشغول تدريس شد و به ترجمه مهمترين آثار ادبيات نو و كهن فارسى پرداخت. | ||
دسوقى شتا، صادق هدايت را با ترجمه «بوف كور» و چهارده داستان كوتاه از او به خوانندگان عربزبان شناساند. وى همچنين گزيدهاى از شعرهاى معاصر فارسى را نيز به زبان عربى برگرداند. ترجمه شش دفتر مثنوى معنوى جلالالدين رومى از ديگر | دسوقى شتا، صادق هدايت را با ترجمه «بوف كور» و چهارده داستان كوتاه از او به خوانندگان عربزبان شناساند. وى همچنين گزيدهاى از شعرهاى معاصر فارسى را نيز به زبان عربى برگرداند. ترجمه شش دفتر مثنوى معنوى جلالالدين رومى از ديگر فعالیتهای اوست. | ||
دسوقى شتا، پيش از مرگ در گفتوگو با هفتهنامه مصرى «اخبار الادب» گفته بود: «فارسى، داراى عنصرى اساسى است كه متأسفانه هنگام ترجمه، موسيقى زبانى آن از بين مىرود. اين هماهنگى، تناسب عجيب بين الفاظ و معانى و حروف چون موج روانى است كه تو را در بر مىگيرد و با خود مىبرد. هر وقت يك متن فارسى مىخواندم، احساسم اين بود كه من در ترجمه عربىام هيچ كارى نمىكنم». | دسوقى شتا، پيش از مرگ در گفتوگو با هفتهنامه مصرى «اخبار الادب» گفته بود: «فارسى، داراى عنصرى اساسى است كه متأسفانه هنگام ترجمه، موسيقى زبانى آن از بين مىرود. اين هماهنگى، تناسب عجيب بين الفاظ و معانى و حروف چون موج روانى است كه تو را در بر مىگيرد و با خود مىبرد. هر وقت يك متن فارسى مىخواندم، احساسم اين بود كه من در ترجمه عربىام هيچ كارى نمىكنم». |
نسخهٔ ۲۸ سپتامبر ۲۰۱۸، ساعت ۰۰:۲۶
نام | دسوقی شتا، ابراهیم |
---|---|
نامهای دیگر | |
نام پدر | |
متولد | |
محل تولد | |
رحلت | |
اساتید | |
برخی آثار | |
کد مؤلف | AUTHORCODE1312AUTHORCODE |
ابراهيم دسوقى شتا، اديب و مترجم و استاد زبانهاى شرقى دانشگاه قاهره در 1944م، به دنيا آمد و در مصر درگذشت. در 28 سالگى از دانشگاه قاهره دكتراى ادبيات شرق گرفت. از 1984 تا 1982 به ليبى رفت و در دانشگاه بنغازى مشغول تدريس شد و به ترجمه مهمترين آثار ادبيات نو و كهن فارسى پرداخت.
دسوقى شتا، صادق هدايت را با ترجمه «بوف كور» و چهارده داستان كوتاه از او به خوانندگان عربزبان شناساند. وى همچنين گزيدهاى از شعرهاى معاصر فارسى را نيز به زبان عربى برگرداند. ترجمه شش دفتر مثنوى معنوى جلالالدين رومى از ديگر فعالیتهای اوست.
دسوقى شتا، پيش از مرگ در گفتوگو با هفتهنامه مصرى «اخبار الادب» گفته بود: «فارسى، داراى عنصرى اساسى است كه متأسفانه هنگام ترجمه، موسيقى زبانى آن از بين مىرود. اين هماهنگى، تناسب عجيب بين الفاظ و معانى و حروف چون موج روانى است كه تو را در بر مىگيرد و با خود مىبرد. هر وقت يك متن فارسى مىخواندم، احساسم اين بود كه من در ترجمه عربىام هيچ كارى نمىكنم».
او درباره انقلاب اسلامى مىگويد: «بىگمان، انقلاب اسلامى ايران را اگر مهمترين رويداد تاريخى معاصر ندانيم، بايد مهمترين رخداد سده چهاردهم هجرى قمرى دانست. پيروزى شگفت اين انقلاب بايستى مورد بحث و پژوهش پيگير پژوهشگران جهان قرار گيرد، زيرا براى نخستين بار در تاريخ، مردمى ستمديده با دستهاى خالى و سينههاى گشوده با يك سلاح، آن هم ايمان، در برابر حكومت بيدادگر ايستادند و با پايدارى و جانفشانى خود، تمام نيروهاى سركش طاغوتى را درهم شكستند و آن را به زبالهدان تاريخ انداختند و اين رويداد عظيم به نوبه خود نشان داد كه سلاح ايمان، شكستناپذير است و همچنين اثبات كرد كه اسلام تا چه اندازه با بنيادها و اصول انقلابى سرنوشتساز ملتها هماهنگى و سازگارى دارد و تا چه اندازه كشورهاى اسلامى مىتوانند، اين سلاح را به كار گيرند؛ سلاحى كه همچون آتش زير خاکستر در دل مردم درخشش و حيات دارد».
نفوذ انديشههاى مرحوم دكتر شريعتى در كشورهاى عربى قاره افريقا، بهويژه تونس و مصر مشهود است. دكتر دسوقى شتا، درباره انتشار كتابهاى مرحوم دكتر شريعتى در مصر مىگويد: «شريعتى شايد يكى از مهمترين متفكران اسلامى معاصر است. او كسى است كه از زبان شما حرف مىزند؛ بهطورى كه احساس مىكنيد درست همان را مىگويد كه شما مىخواهيد بگوييد. او متفكرى بزرگ است كه جنبش اسلامى را در جامعيت خود احساس كرده است. طرز برداشت او از اسلام و طرح عظمت و توانايى اسلام و اينكه اين دين مبين مىتواند تمامى احتياجات آدمى را در زمينههاى شخصى و اجتماعى و طى ادوار مختلف زندگى برآورده كند و همچنين اسلوب و سبک شيرين نگارش او، از جمله عواملى است كه آثار و شخصيت شريعتى را جذاب كرده است».
تأليفات
1. التصوف عند الفرس؛
2. الثورة الايرانية؛
3. الصراع؛
4. الملحمه؛
5. النصرة؛
6. دور العثمانى فى حركة التحرر؛
7. دراسة على مصر و ايران و تركيا؛
8. اللغة الفارسیة للمبتدئين؛
9. ترجمة كشف المحجوب هجويرى؛
10. ترجمة دور المتصوف الايرانيين فى ميدان التصوف الاسلامى و سياحتهم الى مصر؛
11. ترجمة قصص من الادب الفارسى المعاصر؛
12. المعجم الفارسى الكبير؛
13. المثنوى المعنوى.
وابستهها
مثنوی (دسوقی) و شارح