الگو:صفحهٔ اصلی/مقالهٔ برگزیده دوم: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۱: خط ۱:
    <div class="boxTitle"><big>'''[[موسوعة الإمام المهدي(ع)]]'''</big></div>
    <div class="boxTitle"><big>'''[[فاطمه زهرا علیهاالسلام شادمانی دل پیامبر صلی‌الله‌علیه‌و‌آله‌و‌سلم (ترجمه)]]'''</big></div>
    [[پرونده:NUR00914J1.jpg|بندانگشتی|موسوعة الإمام المهدي(ع)|175px]]
    [[پرونده:NUR00983J1.jpg|بندانگشتی|فاطمه زهرا علیهاالسلام شادمانی دل پیامبر صلی‌الله‌علیه‌و‌آله‌و‌سلم (ترجمه)|175px]]


    '''موسوعة الإمام المهدي(ع)'''، از آثار [[صدر، محمد|سيد محمد صدر]]، به زبان عربى است. اين مجموعه، داراى چندين جلد است كه چهار جلد آن منتشر شده و هر جلد آن داراى عنوانى خاص است.
    '''فاطمه زهرا علیهاالسلام شادمانی دل پیامبر صلی‌الله‌علیه‌و‌آله‌و‌سلم'''، ترجمه كتاب [[فاطمة الزهراء سلام‌الله‌علیها بهجة قلب المصطفی صلی‌الله‌عليه‌و‌آله|فاطمة الزهراء عليهاالسلام بهجة قلب المصطفى صلى‌الله‌عليه‌و‌آله‌و‌سلم]] اثر [[رحمانی همدانی، احمد|احمد رحمانى همدانى]] است كه توسط [[افتخارزاده، حسن|سيد حسن افتخارزاده]] صورت گرفته است.


    عناوين اين چهار جلد به ترتيب ذيل مى‌باشد:
    اين كتاب، ترجمه چاپ نخست كتاب مذكور از متن عربى به فارسى است. قابل تذكّر است كه مستدركات (جلد دوم) نيز به آن اضافه گرديده، ولى برخلاف متن عربى كتاب، ترجمه مستدركات در انتهاى هر فصل و به تناسب موضوع فصل آورده شده است.


    # تاريخ الغيبة الصغرى؛
    ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى در ترجمه، علاوه بر اينكه ترجمه مطابق با متن است به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان نيز توجه شده است.
    # تاريخ الغيبة الكبرى؛
    # تاريخ ما بعد الظهور؛
    # اليوم الموعود بين الفكر المادي والديني؛


    جلد پنجم اين مجموعه، به‌صورت دست‌نويس است و اين امكان وجود دارد كه مجموعه مذكور تا 12 جلد برسد.
    مترجم، سعى كرده متون عربى كتاب، به‌جز مواردى كه نياز به ذكر متن عربى آن است، مثل ادعيه، اشعارو برخى از آيات و روايات و موارد جزئى ديگر كه به متن عربى آن نياز بوده را در ترجمه نياورد. و به ترجمه فارسى آن بسنده كند، ولى چون بخش اعظمى از كتاب شامل ادعيه و مواردى كه ذكر شد، مى‌باشد، لذا حجم ترجمه از اصل كتاب بيشتر است.


    شهيد [[صدر، محمد|سيد محمد صدر]] (قدس‌سره)، خود در يكى از جلسات درس در مورد اين مجموعه فرمود: اين مجموعه براى هر سؤالى كه درباره مسئله مهدويت به ذهن خطور مى‌كند، گشوده است تا سؤال مورد نظر را بر آن بيفزايم.
    هرچند در اين كتاب، نه مؤلف محترم را فرصت تحقيق و بررسى كلمات و فرمايش‌هاى حضرت زهرا(ع) و يا روايات واردشده از معصومين و يا تفسير و تبيين بيشترى از آيات مربوط به مقام ولايت و عصمت آن حضرت بوده، نه صفحات كتاب را گنجايش تحقيق و پژوهشى بيشتر و نه مترجم را به همان دلايل، توفيق تعليق و شرح و بسط و يا احيانا نقد و انتقاد برخى از مطالب نيازمند به بررسى بوده، امّا درعين‌حال گهگاهى به نقل شرح و بسط و يا نقد و انتقاد ديگر دانشمندان پرداخته است.


    اين مجموعه از آثار كه مشتمل است بر آرا و نظرات پيرامون سؤالات متنوع حول مسئله مهدويت و نيز نقد و بحث برخى از آرا، مجموعه‌اى است نسبتا كامل و جامع كه مى‌تواند مسلمين خصوصا شيعيان را در اين زمينه مستغنى كند. نكته جالب توجه درباره اين مجموعه آن است كه [[صدر، محمد|سيد محمد صدر]] در سن 29 سالگى اين مجموعه را تأليف كرده است.


    <div class="mw-ui-button">[[موسوعة الإمام المهدي(ع)|'''ادامه''']]</div>
    <div class="mw-ui-button">[[فاطمه زهرا علیهاالسلام شادمانی دل پیامبر صلی‌الله‌علیه‌و‌آله‌و‌سلم (ترجمه)|'''ادامه''']]</div>

    نسخهٔ ‏۸ مارس ۲۰۱۸، ساعت ۱۰:۳۱

    فاطمه زهرا علیهاالسلام شادمانی دل پیامبر صلی‌الله‌علیه‌و‌آله‌و‌سلم (ترجمه)

    فاطمه زهرا علیهاالسلام شادمانی دل پیامبر صلی‌الله‌علیه‌و‌آله‌و‌سلم، ترجمه كتاب فاطمة الزهراء عليهاالسلام بهجة قلب المصطفى صلى‌الله‌عليه‌و‌آله‌و‌سلم اثر احمد رحمانى همدانى است كه توسط سيد حسن افتخارزاده صورت گرفته است.

    اين كتاب، ترجمه چاپ نخست كتاب مذكور از متن عربى به فارسى است. قابل تذكّر است كه مستدركات (جلد دوم) نيز به آن اضافه گرديده، ولى برخلاف متن عربى كتاب، ترجمه مستدركات در انتهاى هر فصل و به تناسب موضوع فصل آورده شده است.

    ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى در ترجمه، علاوه بر اينكه ترجمه مطابق با متن است به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان نيز توجه شده است.

    مترجم، سعى كرده متون عربى كتاب، به‌جز مواردى كه نياز به ذكر متن عربى آن است، مثل ادعيه، اشعارو برخى از آيات و روايات و موارد جزئى ديگر كه به متن عربى آن نياز بوده را در ترجمه نياورد. و به ترجمه فارسى آن بسنده كند، ولى چون بخش اعظمى از كتاب شامل ادعيه و مواردى كه ذكر شد، مى‌باشد، لذا حجم ترجمه از اصل كتاب بيشتر است.

    هرچند در اين كتاب، نه مؤلف محترم را فرصت تحقيق و بررسى كلمات و فرمايش‌هاى حضرت زهرا(ع) و يا روايات واردشده از معصومين و يا تفسير و تبيين بيشترى از آيات مربوط به مقام ولايت و عصمت آن حضرت بوده، نه صفحات كتاب را گنجايش تحقيق و پژوهشى بيشتر و نه مترجم را به همان دلايل، توفيق تعليق و شرح و بسط و يا احيانا نقد و انتقاد برخى از مطالب نيازمند به بررسى بوده، امّا درعين‌حال گهگاهى به نقل شرح و بسط و يا نقد و انتقاد ديگر دانشمندان پرداخته است.