نخستين‌ها: تفاوت میان نسخه‌ها

۴۴ بایت اضافه‌شده ،  ‏۱۱ سپتامبر ۲۰۱۷
لینک درون متنی
جز (جایگزینی متن - 'الأوائل' به 'الأوائل')
(لینک درون متنی)
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
<div class="wikiInfo">
[[پرونده:NUR35675J1.jpg|بندانگشتی|نخستين‌ها]]
[[پرونده:NUR35675J1.jpg|بندانگشتی|نخستين‌ها]]
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
|+ |
|+  
|-
|-
! نام کتاب!! data-type='bookName'|نخستين‌ها
! نام کتاب!! data-type="bookName" |نخستين‌ها
|-
|-
|نام های دیگر کتاب  
|نام های دیگر کتاب  
|data-type='otherBookNames'|نخستین ها: ترجمه الاوائل
| data-type="otherBookNames" |نخستین ها: ترجمه الاوائل


الاوائل. فارسی
الاوائل. فارسی
|-
|-
|پدیدآورندگان  
|پدیدآورندگان  
|data-type='authors'|[[مروارید، محمد رضا]] (مترجم)
| data-type="authors" |[[مروارید، محمد رضا]] (مترجم)


[[شوشتری، محمد تقی]] (نويسنده)
[[شوشتری، محمد تقی]] (نويسنده)
|-
|-
|زبان  
|زبان  
|data-type='language'|فارسی
| data-type="language" |فارسی
|-
|-
|کد کنگره  
|کد کنگره  
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏AG‎‏ ‎‏241‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏الف‎‏8041*
| data-type="congeressCode" style="direction:ltr" |‏AG‎‏ ‎‏241‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏الف‎‏8041*
|-
|-
|موضوع  
|موضوع  
|data-type='subject'|ادبیات عربی - مسایل متفرقه
| data-type="subject" |ادبیات عربی - مسایل متفرقه


شگفتیهای جهان - متون قدیمی تا قرن 14
شگفتیهای جهان - متون قدیمی تا قرن 14
|-
|-
|ناشر  
|ناشر  
|data-type='publisher'|نور معرفت
| data-type="publisher" |نور معرفت
|-
|-
|مکان نشر  
|مکان نشر  
|data-type='publishPlace'|مشهد مقدس - ایران
| data-type="publishPlace" |مشهد مقدس - ایران
|-
|-
|سال نشر  
|سال نشر  
|data-type='publishYear'| 1392 هـ.ش  
| data-type="publishYear" | 1392 هـ.ش  
|-class='articleCode'
|- class="articleCode"
|کد اتوماسیون  
|کد اتوماسیون  
|data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE35675AUTOMATIONCODE
| data-type="automationCode" |AUTOMATIONCODE35675AUTOMATIONCODE
|}
|}
</div>
</div>
خط ۴۶: خط ۴۶:
اين اثر با انبوهى از داده‌هاى تاريخى، نشانگر گستره‌ى حوزه مطالعات نويسنده‌اى دارد كه همواره پاى در درياى كتاب داشت.
اين اثر با انبوهى از داده‌هاى تاريخى، نشانگر گستره‌ى حوزه مطالعات نويسنده‌اى دارد كه همواره پاى در درياى كتاب داشت.


اين اثر، دو بار به چاپ رسيده و مبناى ترجمه، نسخه‌اى بوده كه به همت آقاى قيس آل‌قيس فصل‌بندى، مرتب و اندكى مستند شده است. مترجم در كنار برگردان فارسى، تا جايى كه توانسته است، يك‌يك مطالب نقل‌شده را با استناد به ده‌ها مصدر و منبع تفسيرى، تاريخى و ادبى، تصحيح كرده و همه ارجاعات خود را در پانوشت آورده است؛ بدين ترتيب، وى ضمن احترام به پژوهشگران نسخه‌هاى قبلى، به اين مطلب تصريح كرده است كه بيشتر و بلكه تمام آنچه در پاورقى‌ها آمده، تنها در اين برگردان فارسى ديده مى‌شود<ref>مقدمه مترجم، ص 9</ref>
اين اثر، دو بار به چاپ رسيده و مبناى ترجمه، نسخه‌اى بوده كه به همت [[آل قیس، قیس|آقاى قيس آل‌قيس]] فصل‌بندى، مرتب و اندكى مستند شده است. مترجم در كنار برگردان فارسى، تا جايى كه توانسته است، يك‌يك مطالب نقل‌شده را با استناد به ده‌ها مصدر و منبع تفسيرى، تاريخى و ادبى، تصحيح كرده و همه ارجاعات خود را در پانوشت آورده است؛ بدين ترتيب، وى ضمن احترام به پژوهشگران نسخه‌هاى قبلى، به اين مطلب تصريح كرده است كه بيشتر و بلكه تمام آنچه در پاورقى‌ها آمده، تنها در اين برگردان فارسى ديده مى‌شود<ref>مقدمه مترجم، ص 9</ref>


كتابنامه‌اى كه در پايان كتاب آمده، از يك سو گواه دامنه كار مؤلف و از سوى ديگر حاكى از گستره كارى است كه مترجم بدان پرداخته است<ref>همان، ص 10</ref>
كتابنامه‌اى كه در پايان كتاب آمده، از يك سو گواه دامنه كار مؤلف و از سوى ديگر حاكى از گستره كارى است كه مترجم بدان پرداخته است<ref>همان، ص 10</ref>
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش