كلمات قصار (میر محمود دعوتی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'مير محمود دعوتى' به 'مير محمود دعوتى ') |
جز (جایگزینی متن - ' عليه السلام' به 'عليهالسلام') |
||
خط ۵۳: | خط ۵۳: | ||
'''كلمات قصار لعلى بن | '''كلمات قصار لعلى بن ابىطالبعليهالسلام''' شامل اندرزهاى نغز حضرت اميرالمومنين است كه به فارسى، عربى، انگليسى، فرانسوى، آلمانى، ايتاليائى نوشته شده است. اين كار توسط استاد ارجمند دكتر [[دعوتی، میر محمود|مير محمود دعوتى]] در سال 1330ش صورت پذيرفته است. | ||
== گزارش ترجمه == | == گزارش ترجمه == |
نسخهٔ ۲۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۱۹
نام کتاب | کلمات قصار (میر محمود دعوتی) |
---|---|
نام های دیگر کتاب | اندرزهای نغز حضرت امیرالمومنین علی بن ابیطالب سلام الله علیه (عربی - فارسی - انگلیسی) |
پدیدآورندگان | دعوتی، میر محمود (مترجم)
شهابی، عیسی (مترجم) فلامکی، منصور (مترجم) علی بن ابیطالب(ع)، امام اول (نويسنده) |
زبان | فارسی
عربی انگلیسی فرانسوی آلمانی |
کد کنگره | BP 140/5 /ع8ک8 1330* |
موضوع | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار |
ناشر | کانون معرفت |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1330 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE3557AUTOMATIONCODE |
معرفى اجمالى
كلمات قصار لعلى بن ابىطالبعليهالسلام شامل اندرزهاى نغز حضرت اميرالمومنين است كه به فارسى، عربى، انگليسى، فرانسوى، آلمانى، ايتاليائى نوشته شده است. اين كار توسط استاد ارجمند دكتر مير محمود دعوتى در سال 1330ش صورت پذيرفته است.
گزارش ترجمه
مقدمه اين كتاب در 21 زبان و متن اصلى در 6 زبان تنظيم گرديده است.
گرچه در ترجمه هر مطلبى از زبانى به زبان ديگر غير ممكن است، لطف و زيبائى موضوع اصلى كاملا حفظ شود و روى همين اصول هم مىتوان گفت كه لطف و فصاحتى كه در نثر مسجع كلمات مولانا نهفته است، براى دانش پژوهان عرب بيشتر قابل درك است. معهذا تا آنجا كه ممكن بوده، مترجم محترم سعى كرده است كه در ترجمه اصل عربى به فارسى، انگليسى، و فرانسه رعايت برابرى اصل با ترجمه بشود و اين ترجمه در سال 1330 در همدان به عمل آمده و در سال 1359 ترجمه آلمانى توسط دانشمند محترم آقاى دكتر عيسى شهابى و ترجمه ايتاليائى توسط دانشمند آقاى دكتر منصور فلامكى به عمل آمده است.
570 حديث از كلمات حضرت على در اين كتاب ترجمه گشته است كه در هر صفحه ابتدا متن عربى، سپس ترجمه فارسى و آنگاه ترجمه انگليسى آن نوشته شده است.
در خاتمه كتاب ابياتى از فاضل اديب ملا على خوئى نقل شده است.
وضعيت كتاب
در پايان كتاب منابع و مآخذ ترجمه نوشته شده و معرفى مترجم نيز در پايان كتاب درج شده است.
منابع مقاله
متن و مقدمه كتاب