ترجمه لهوف: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۵۳: خط ۵۳:
در ابتداى اين اثر به برخى از ترجمه‌هاى اين كتاب شريف اشاره شده كه عبارت است از:
در ابتداى اين اثر به برخى از ترجمه‌هاى اين كتاب شريف اشاره شده كه عبارت است از:


1-ترجمه ميرزا رضا قلى‌خان با نام «لجه الالم و حجّه الامم».
#ترجمه ميرزا رضا قلى‌خان با نام «لجه الالم و حجّه الامم».
 
#ترجمه شيخ احمد بن سلامه نجفى.
2- ترجمه شيخ احمد بن سلامه نجفى.
#ترجمه محمّد ابراهيم بن محمّد مهدى نوّاب با نام «فيض الدموع».
 
#ترجمه سيّد احمد فهرى با نام «آه سوزان بر مزار شهيدان».
3- ترجمه محمّد ابراهيم بن محمّد مهدى نوّاب با نام «فيض الدموع».
 
4- ترجمه سيّد احمد فهرى با نام «آه سوزان بر مزار شهيدان».


مصحح، سپس به تبيين روش خود در تصحيح كتاب پرداخته است. وى نسخه‌هاى معتمدش در تصحيح كتاب را معرفى و اختلافات نسخى كه داراى توجيه و معنايى بوده، در حاشيه كتاب ذكر كرده است.
مصحح، سپس به تبيين روش خود در تصحيح كتاب پرداخته است. وى نسخه‌هاى معتمدش در تصحيح كتاب را معرفى و اختلافات نسخى كه داراى توجيه و معنايى بوده، در حاشيه كتاب ذكر كرده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش