شیعه در مصر از امام علی علیهالسلام تا امام خمینی قدسسره: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
||
خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
#مترجم درباره نويسنده نوشته است كه استاد وردانى از فعالان سياسى مصر است و سالهاى چندى از عمر خود را در زندان سپرى كرده است. دوران زندان براى وى فرصتى فراهم آورد كه در مبانى اعتقادى خويش بينديشد و تجديد نظر كند و در نتيجه به تشيع بگرود. از آن پس وى تمام همت خويش را صرف نشر فرهنگ شيعه در مصر كرد <ref>همان، ص 6-7</ref>. | #مترجم درباره نويسنده نوشته است كه استاد وردانى از فعالان سياسى مصر است و سالهاى چندى از عمر خود را در زندان سپرى كرده است. دوران زندان براى وى فرصتى فراهم آورد كه در مبانى اعتقادى خويش بينديشد و تجديد نظر كند و در نتيجه به تشيع بگرود. از آن پس وى تمام همت خويش را صرف نشر فرهنگ شيعه در مصر كرد <ref>همان، ص 6-7</ref>. | ||
#پاورقىهاى كتاب به قلم صالح الوردانى است و مترجم اندك پاورقىهاى خود را با حرف «م» مشخص كرده است <ref>ص 147، پاورقى 1</ref>. درباره ترجمه آيات همچنين معلوم نيست كه مترجم از كدام ترجمه قرآن استفاده كرده و يا خودش اقدام به ترجمه آيات مورد نظر كرده است <ref>همان، ص 17-18</ref>. | #پاورقىهاى كتاب به قلم صالح الوردانى است و مترجم اندك پاورقىهاى خود را با حرف «م» مشخص كرده است <ref>ص 147، پاورقى 1</ref>. درباره ترجمه آيات همچنين معلوم نيست كه مترجم از كدام ترجمه قرآن استفاده كرده و يا خودش اقدام به ترجمه آيات مورد نظر كرده است <ref>همان، ص 17-18</ref>. | ||
#مترجم يادآور شده است كه كتاب حاضر نخستين نوشته استاد صالح الوردانى بوده و در آن تشيع را در پرتو تاريخ و واقعيتهاى موجود بحث كرده است؛ چراكه | #مترجم يادآور شده است كه كتاب حاضر نخستين نوشته استاد صالح الوردانى بوده و در آن تشيع را در پرتو تاريخ و واقعيتهاى موجود بحث كرده است؛ چراكه احساس كرده جامعه مصر به شدت تشنه شناخت تشيع است و درصدد اثبات اين موضوع بوده كه شيعه و اهل بيت(ع) در مصر ريشههايى بس عميق دارد و تشيع در اين سرزمين و در ميان اين مردم بيگانه نيست. او نام كتاب را «شيعه در مصر از امام على(ع) تا [[امام خمينى(ره)|امام خمينى]]» گذاشته زيرا شيعيان از روزگار حضرت امام على(ع) تاكنون در اين سرزمين حضور داشتهاند <ref>همان، ص 6</ref>. | ||
#مترجم يادآور شده است كه نويسنده در اين كتاب تصاويرى قرار داده بود كه به دليل كيفيت نامطلوب از نظر چاپى قابل استفاده در ترجمه نبوده و بنابراين حذف شده است <ref>همان، ص 7</ref>. | #مترجم يادآور شده است كه نويسنده در اين كتاب تصاويرى قرار داده بود كه به دليل كيفيت نامطلوب از نظر چاپى قابل استفاده در ترجمه نبوده و بنابراين حذف شده است <ref>همان، ص 7</ref>. | ||
#نويسنده پيوستهاى متعددى در پايان كتابش آورده و مترجم نيز همه آن موارد را به فارسى ترجمه كرده است جز پيوست 14 كه فهرست اعلام بوده و در متن عربى بدون تعيين صفحات مورد نظر براى هر يك از شخصيتها، فهرستى از نامها در يك صفحه ذكر شده و متأسفانه مترجم هم در ترجمه فارسى فهرست اعلام را نياورده است! | #نويسنده پيوستهاى متعددى در پايان كتابش آورده و مترجم نيز همه آن موارد را به فارسى ترجمه كرده است جز پيوست 14 كه فهرست اعلام بوده و در متن عربى بدون تعيين صفحات مورد نظر براى هر يك از شخصيتها، فهرستى از نامها در يك صفحه ذكر شده و متأسفانه مترجم هم در ترجمه فارسى فهرست اعلام را نياورده است! |