شیعه در مصر از امام علی علیه‌السلام تا امام خمینی قدس‌سره: تفاوت میان نسخه‌ها

    جز (جایگزینی متن - '<references />' به '<references/>')
    جز (جایگزینی متن - 'كيفيت' به 'کیفیت')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    خط ۴۲: خط ۴۲:
    #پاورقى‌هاى كتاب به قلم صالح الوردانى است و مترجم اندك پاورقى‌هاى خود را با حرف «م» مشخص كرده است<ref>ص 147، پاورقى 1</ref>درباره ترجمه آيات همچنين معلوم نيست كه مترجم از كدام ترجمه قرآن استفاده كرده و يا خودش اقدام به ترجمه آيات مورد نظر كرده است<ref>همان، ص 17-18</ref>
    #پاورقى‌هاى كتاب به قلم صالح الوردانى است و مترجم اندك پاورقى‌هاى خود را با حرف «م» مشخص كرده است<ref>ص 147، پاورقى 1</ref>درباره ترجمه آيات همچنين معلوم نيست كه مترجم از كدام ترجمه قرآن استفاده كرده و يا خودش اقدام به ترجمه آيات مورد نظر كرده است<ref>همان، ص 17-18</ref>
    #مترجم يادآور شده است كه كتاب حاضر نخستين نوشته استاد صالح الوردانى بوده و در آن تشيع را در پرتو تاريخ و واقعيت‌هاى موجود بحث كرده است؛ چراكه احساس كرده جامعه مصر به شدت تشنه شناخت تشيع است و درصدد اثبات اين موضوع بوده كه شيعه و اهل‌بيت(ع) در مصر ريشه‌هايى بس عميق دارد و تشيع در اين سرزمين و در ميان اين مردم بيگانه نيست. او نام كتاب را «شيعه در مصر از [[امام على(ع)]] تا [[امام خمينى(ره)|امام خمينى]]» گذاشته زيرا شیعیان از روزگار حضرت [[امام على(ع)]] تاكنون در اين سرزمين حضور داشته‌اند<ref>همان، ص 6</ref>
    #مترجم يادآور شده است كه كتاب حاضر نخستين نوشته استاد صالح الوردانى بوده و در آن تشيع را در پرتو تاريخ و واقعيت‌هاى موجود بحث كرده است؛ چراكه احساس كرده جامعه مصر به شدت تشنه شناخت تشيع است و درصدد اثبات اين موضوع بوده كه شيعه و اهل‌بيت(ع) در مصر ريشه‌هايى بس عميق دارد و تشيع در اين سرزمين و در ميان اين مردم بيگانه نيست. او نام كتاب را «شيعه در مصر از [[امام على(ع)]] تا [[امام خمينى(ره)|امام خمينى]]» گذاشته زيرا شیعیان از روزگار حضرت [[امام على(ع)]] تاكنون در اين سرزمين حضور داشته‌اند<ref>همان، ص 6</ref>
    #مترجم يادآور شده است كه نویسنده در اين كتاب تصاويرى قرار داده بود كه به دليل كيفيت نامطلوب از نظر چاپى قابل استفاده در ترجمه نبوده و بنابراین حذف شده است<ref>همان، ص 7</ref>
    #مترجم يادآور شده است كه نویسنده در اين كتاب تصاويرى قرار داده بود كه به دليل کیفیت نامطلوب از نظر چاپى قابل استفاده در ترجمه نبوده و بنابراین حذف شده است<ref>همان، ص 7</ref>
    #نویسنده پيوست‌هاى متعددى در پايان كتابش آورده و مترجم نيز همه آن موارد را به فارسى ترجمه كرده است جز پيوست 14 كه فهرست اعلام بوده و در متن عربى بدون تعيين صفحات مورد نظر براى هر يك از شخصيت‌ها، فهرستى از نام‌ها در يك صفحه ذكر شده و متأسفانه مترجم هم در ترجمه فارسى فهرست اعلام را نياورده است!
    #نویسنده پيوست‌هاى متعددى در پايان كتابش آورده و مترجم نيز همه آن موارد را به فارسى ترجمه كرده است جز پيوست 14 كه فهرست اعلام بوده و در متن عربى بدون تعيين صفحات مورد نظر براى هر يك از شخصيت‌ها، فهرستى از نام‌ها در يك صفحه ذكر شده و متأسفانه مترجم هم در ترجمه فارسى فهرست اعلام را نياورده است!