دیوان حضرت امام سجاد سلاماللهعلیه: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (Hbaghizadeh صفحهٔ دیوان حضرت امام سجاد سلام الله علیه را بدون برجایگذاشتن تغییرمسیر به دیوان حضرت امام سجاد سلاماللهعلیه منتقل کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''دیوان حضرت امام سجاد(ع)''' اثر آفرین | '''دیوان حضرت امام سجاد(ع)''' اثر [[زارع، آفرین|آفرین زارع]]، متن و ترجمه فارسی از اشعار کتاب «[[دیوان الإمام السجاد زینالعابدین علی بن الحسین بن علی بن ابیطالب علیهمالسلام]]» یکجلدی به زبان عربی با موضوع ادبیات، تاریخ، حدیث و مطالعات اسلامی است. | ||
این دیوان که توسط ماجد بن احمد عطیه گردآوری و عرضه شده، شامل ابیاتی است منظوم و منسوب به امام سجاد(ع) که در سایت ویکی نور کتابشناسی شده است. | این دیوان که توسط [[ماجد بن احمد عطیه]] گردآوری و عرضه شده، شامل ابیاتی است منظوم و منسوب به [[امام سجاد علیهالسلام|امام سجاد(ع)]] که در سایت ویکی نور کتابشناسی شده است. | ||
مترجم در مقدمه، به این نکته اشاره دارد که پس از جستجو و پرسش از اهل فن، دریافته که تاکنون ترجمهای از دیوان شعر امام سجاد(ع) ارائه نشده و این ترجمه، اولین گام در این راه است<ref>مقدمه مترجم،ص8</ref>. | |||
مترجم در مقدمه، به این نکته اشاره دارد که پس از جستجو و پرسش از اهل فن، دریافته که تاکنون ترجمهای از دیوان شعر [[امام سجاد علیهالسلام|امام سجاد(ع)]] ارائه نشده و این ترجمه، اولین گام در این راه است<ref>مقدمه مترجم،ص8</ref>. | |||
برخی از مهمترین ویژگیهای ترجمه حاضر، به شرح زیر میباشد: | برخی از مهمترین ویژگیهای ترجمه حاضر، به شرح زیر میباشد: | ||
# در مورد صحت نسبت دیوان به امام سجاد(ع)، گردآورنده اشعار، مطالبی آورده است که در ترجمه مقدمه ایشان، توضیح داده شده است. | # در مورد صحت نسبت دیوان به [[امام سجاد علیهالسلام|امام سجاد(ع)]]، گردآورنده اشعار، مطالبی آورده است که در ترجمه مقدمه ایشان، توضیح داده شده است. | ||
# به دلیل پرهیز از ذکر مطالب تخصصی، از توضیح و ترجمه مفاهیم واژههای عربی در پاورقی، خودداری شده است. | # به دلیل پرهیز از ذکر مطالب تخصصی، از توضیح و ترجمه مفاهیم واژههای عربی در پاورقی، خودداری شده است. | ||
# گردآورنده اشعار، با مراجعه به نسخههای مختلف، تفاوت نسخهها را در پاورقی درج کرده است که به دلیل روشنی و سادگی عبارتها، نیازی به ترجمه احساس نشده و ترجمه نگردیده است. | # گردآورنده اشعار، با مراجعه به نسخههای مختلف، تفاوت نسخهها را در پاورقی درج کرده است که به دلیل روشنی و سادگی عبارتها، نیازی به ترجمه احساس نشده و ترجمه نگردیده است. | ||
نسخهٔ ۱۷ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۲۱:۰۲
| دیوان حضرت امام سجاد سلام الله علیه | |
|---|---|
| پدیدآوران | عطیه، ماجد بن احمد (نويسنده)
علی بن حسین (ع)، امام چهارم (نویسنده) زارع، آفرین ( مترجم) |
| عنوانهای دیگر | ترجمه دیوان امام سجاد علیه السلام ** دیوان الامام السجاد زین العابدین علی بن الحسین بن علی بن ابی طالب علیه السلام. فارسی |
| ناشر | سازمان تبليغات اسلامی. شركت چاپ و نشر بين الملل |
| مکان نشر | ایران - تهران |
| سال نشر | 1391ش |
| چاپ | 1 |
| شابک | 978-964-304-526-5 |
| موضوع | شعر عربی - قرن 1ق. - شعر عربی - قرن 1ق. - ترجمه شده به فارسی - شعر فارسی - قرن 14 - ترجمه شده از عربی |
| زبان | عربی - فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | د9033 3254 PJA |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
دیوان حضرت امام سجاد(ع) اثر آفرین زارع، متن و ترجمه فارسی از اشعار کتاب «دیوان الإمام السجاد زینالعابدین علی بن الحسین بن علی بن ابیطالب علیهمالسلام» یکجلدی به زبان عربی با موضوع ادبیات، تاریخ، حدیث و مطالعات اسلامی است.
این دیوان که توسط ماجد بن احمد عطیه گردآوری و عرضه شده، شامل ابیاتی است منظوم و منسوب به امام سجاد(ع) که در سایت ویکی نور کتابشناسی شده است.
مترجم در مقدمه، به این نکته اشاره دارد که پس از جستجو و پرسش از اهل فن، دریافته که تاکنون ترجمهای از دیوان شعر امام سجاد(ع) ارائه نشده و این ترجمه، اولین گام در این راه است[۱].
برخی از مهمترین ویژگیهای ترجمه حاضر، به شرح زیر میباشد:
- در مورد صحت نسبت دیوان به امام سجاد(ع)، گردآورنده اشعار، مطالبی آورده است که در ترجمه مقدمه ایشان، توضیح داده شده است.
- به دلیل پرهیز از ذکر مطالب تخصصی، از توضیح و ترجمه مفاهیم واژههای عربی در پاورقی، خودداری شده است.
- گردآورنده اشعار، با مراجعه به نسخههای مختلف، تفاوت نسخهها را در پاورقی درج کرده است که به دلیل روشنی و سادگی عبارتها، نیازی به ترجمه احساس نشده و ترجمه نگردیده است.
- به منظور سهولت در امر قرائت که تأثیر مستقیم در فهم معنا دارد، ابیات اعراب گذاری شد است.
- به دلیل بهرهبرداری هرچه بهتر و ورود به معانی دقیق و بدیع اشعار و نمایاندن درونمایههای غنی آن، مترجم تلاش نموده تا اشعار بر اساس محتوا، موضوعبندی شود[۲].
مترجم سعی نموده تا در عین رعایت اصل امانت در ترجمه، ترجمهای شیوا و روان از اشعار ارائه داده تا فهم آنها برای خواننده فارسیزبان، راحتتر باشد. به منظور آشنایی بیشتر، به ترجمه چند بیت اشاره میشود:
اشعار:
تبارک ذو العلا والکبرياء/ تفرد بالجلال وبالبقاء مليک عزيز لا يزد قضاؤه/ عليم حکيم نافذ الأمر قاهر عنا کل ذي عز لعزة وجهه/ فکل عزيز للمهيمن صاغر
ترجمه:
«# آن خداوند بلند مرتبه و با عظمت خجسته باد آن خدایی که با عظمت و جاودانگی خویش یگانه گشت.
- پادشاهی شکستناپذیر است که قضای او را باز گرداننده نیست؛ دانا و حکیم است؛ فرمانش به اجرا در میآید و بر همه چیز چیره و مسلط است.
- هر عزیز و ارجمندی دربرابر عزت او خوار است...»[۳].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.