متن کامل صحيفه سجاديه: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'رده:ادعیه. اذکار. اوراد. اعمال' به 'رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''صحیفه کامله سجادیه '''، ترجمه‌ای است از علی شیروانی (متولد 1343ش)، بر متن صحیفه امام زین‌العابدین(ع) به زبان فارسی.
'''صحیفه کامله سجادیه'''، ترجمه‌ای است از [[شیروانی، علی|علی شیروانی]] (متولد 1343ش)، بر متن [[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه]] [[امام سجاد علیه‌السلام|امام زین‌العابدین(ع)]] به زبان فارسی.


کتاب، فاقد مقدمه است و مترجم بدون درنگ و پس از فهرست ادعیه، به ترجمه صحیفه پرداخته است.
کتاب، فاقد مقدمه است و مترجم بدون درنگ و پس از فهرست ادعیه، به ترجمه صحیفه پرداخته است.
خط ۴۳: خط ۴۳:
باید گفت در این نوع ترجمه در عین نزدیکی به متن اصلی، مترجم در چند مورد برای وضوح بیشتر یا انتقال کامل‌تر مفهوم، از کلمات یا عبارات اضافی استفاده کرده است؛ مثلا: «غَلَبَةِ الْحَسَدِ» را به «چیرگی و غلبه حسادت» ترجمه کرده است، درصورتی‌که «غلبه» همان «چیرگی» است. ایشان «هَيجَانِ الْحِرْصِ» را نه‌تنها به «طغیان حرص»، بلکه به «طغیان و برانگیختگی حرص» ترجمه کرده، بلکه به اضافه کردن کلمه «و طمع» روی آورده است (باید گفت: حرص و طمع مفاهیم نزدیک به‌هم هستند و مترجم برای پوشش کامل‌تر معنا از هر دو استفاده کرده است).
باید گفت در این نوع ترجمه در عین نزدیکی به متن اصلی، مترجم در چند مورد برای وضوح بیشتر یا انتقال کامل‌تر مفهوم، از کلمات یا عبارات اضافی استفاده کرده است؛ مثلا: «غَلَبَةِ الْحَسَدِ» را به «چیرگی و غلبه حسادت» ترجمه کرده است، درصورتی‌که «غلبه» همان «چیرگی» است. ایشان «هَيجَانِ الْحِرْصِ» را نه‌تنها به «طغیان حرص»، بلکه به «طغیان و برانگیختگی حرص» ترجمه کرده، بلکه به اضافه کردن کلمه «و طمع» روی آورده است (باید گفت: حرص و طمع مفاهیم نزدیک به‌هم هستند و مترجم برای پوشش کامل‌تر معنا از هر دو استفاده کرده است).


دکتر شیروانی، «مَلَكةِ الْحَمِيةِ» را به «پافشاری در باطل» ترجمه نموده، درصورتی‌که «ملکه» به معنای صفت راسخ در نفس انسان است و «حمیت» می‌تواند به معنای تعصب یا غیرت باشد؛ بنابراین «ملكة الحمية» که اغلب در بستر منفی به‌کار می‌رود، به معنای «ملکه غیرت (جاهلی)» خواهد بود.
دکتر [[شیروانی، علی|شیروانی]]، «مَلَكةِ الْحَمِيةِ» را به «پافشاری در باطل» ترجمه نموده، درصورتی‌که «ملکه» به معنای صفت راسخ در نفس انسان است و «حمیت» می‌تواند به معنای تعصب یا غیرت باشد؛ بنابراین «ملكة الحمية» که اغلب در بستر منفی به‌کار می‌رود، به معنای «ملکه غیرت (جاهلی)» خواهد بود.


==پانویس ==
==پانویس ==