گران‌سنگ‌های ادب (در مدح و نکوهش اشیاء): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR16795J1.jpg | عنوان = گران سنگهای ادب | عنوان‌های دیگر = در مدح و نکوهش اشیاء | پدیدآورندگان | پدیدآوران = ثعالبی، عبدالملک بن محمد (نويسنده) حسینی، محمدباقر (مترجم) اکبری، علی ( مترجم) غلامی، علی ( مترجم) |زبا...» ایجاد کرد)
     
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۲۷: خط ۲۷:
    | پیش از =  
    | پیش از =  
    }}
    }}
    '''گران‌سنگ‌های ادب (در مدح و نکوهش اشیاء)'''، ترجمه فارسی دو کتاب «اليواقيت في بعض المواقيت» و «تحفة الوزراء» ابومنصور عبدالملک بن محمد بن اسماعیل ثعالبى (350-429ق) است که توسط محمدباقر حسینی، علی اکبری و علی غلامی، ترجمه شده است.
    '''گران‌سنگ‌های ادب (در مدح و نکوهش اشیاء)'''، ترجمه فارسی دو کتاب «[[اليواقيت في بعض المواقيت]]» و «[[تحفة الوزراء]]» [[ثعالبی، عبدالملک بن محمد|ابومنصور عبدالملک بن محمد بن اسماعیل ثعالبى]] (350-429ق) است که توسط [[محمدباقر حسینی]]، [[اکبری، علی|علی اکبری]] و [[غلامی، علی|علی غلامی]]، ترجمه شده است.


    «اليواقيت في بعض المواقيت»، کشکولی از ستایش‌ها و ملامت‌ها در موضوعات مختلف است <ref>[[الظرائف و اللطائف و اليواقيت في بعض المواقيت]]</ref>. «تحفة الوزراء» نیز کتابی است منسوب به ثعالبی، در موضوع اخلاق و سیاست وزراء <ref>[[تحفة الوزراء]]</ref>.
    «اليواقيت في بعض المواقيت»، کشکولی از ستایش‌ها و ملامت‌ها در موضوعات مختلف است <ref>[[الظرائف و اللطائف و اليواقيت في بعض المواقيت]]</ref>. «[[تحفة الوزراء]]» نیز کتابی است منسوب به [[ثعالبی، عبدالملک بن محمد|ثعالبی]]، در موضوع اخلاق و سیاست وزراء <ref>[[تحفة الوزراء]]</ref>.


    ترجمه حاضر دارای دو بخش است:
    ترجمه حاضر دارای دو بخش است:
    # بخش نخست، ترجمه کتاب «اليواقيت في بعض المواقيت» است که آن را به خوارزمشاه امیر گرگانج ارزانی داشته است.
    # بخش نخست، ترجمه کتاب «اليواقيت في بعض المواقيت» است که آن را به خوارزمشاه امیر گرگانج ارزانی داشته است.
    # بخش دیگر آن، ترجمه «تحفة الوزراء» است که آن را تقدیم وزیر او ابوعبدالله حمدونی نموده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص11</ref>.
    # بخش دیگر آن، ترجمه «[[تحفة الوزراء]]» است که آن را تقدیم وزیر او [[ابوعبدالله حمدونی]] نموده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص11</ref>.


    کتاب با مقدمه محمدباقر حسینی آغاز شده است. ایشان گرچه در این مقدمه، مطالب ارزنده‌ای را پیرامون اندیشه و تصور اشتباهی که معمولا در مورد عنوان کلمه «شاه» وجود دارد و عواقب سوء این اشتباه، بیان کرده است<ref>ر.ک: همان، ص9-11</ref>، ولی هیچ توضیحی درباره کیفیت ترجمه و اینکه آیا مترجمان به‌صورت مشترک هر دو بخش را ترجمه کرده‌اند یا هرکدام، بخشی جداگانه را ترجمه نموده‌اند، نداده است.
    کتاب با مقدمه [[حسینی، محمدباقر|محمدباقر حسینی]] آغاز شده است. ایشان گرچه در این مقدمه، مطالب ارزنده‌ای را پیرامون اندیشه و تصور اشتباهی که معمولا در مورد عنوان کلمه «شاه» وجود دارد و عواقب سوء این اشتباه، بیان کرده است<ref>ر.ک: همان، ص9-11</ref>، ولی هیچ توضیحی درباره کیفیت ترجمه و اینکه آیا مترجمان به‌صورت مشترک هر دو بخش را ترجمه کرده‌اند یا هرکدام، بخشی جداگانه را ترجمه نموده‌اند، نداده است.


    این ترجمه، گرچه سلیس و روان است، ولی دقت لازم در آن به‌کار نرفته است؛ مثلا در آنجا که مطلبی در متن اصلی به‌صورت ماضی استمراری بیان شده، در ترجمه به‌صورت ماضی ساده منعکس گردیده و یا در آنجا که در متن اصلی سخنی به هدف مبالغه، ادات تشبیه در آن ذکر نگردیده تا مبالغه آن با لطافت و ظرافت تمام ارائه شود، در ترجمه، آن سخن، بدون مبالغه و با آوردن ادات تشبیه ذکر گردیده و لطافت و ظرافت و مبالغه آن به‌کلی از دست رفته است. گویی مترجمان فقط می‌خواسته‌اند اصل معنا را منتقل کنند و کاری به ظرایف و لطایف ادبی نداشته‌اند یا تشخیص نمی‌داده‌اند؛ مثلا به مورد زیر توجه کنید:‌
    این ترجمه، گرچه سلیس و روان است، ولی دقت لازم در آن به‌کار نرفته است؛ مثلا در آنجا که مطلبی در متن اصلی به‌صورت ماضی استمراری بیان شده، در ترجمه به‌صورت ماضی ساده منعکس گردیده و یا در آنجا که در متن اصلی سخنی به هدف مبالغه، ادات تشبیه در آن ذکر نگردیده تا مبالغه آن با لطافت و ظرافت تمام ارائه شود، در ترجمه، آن سخن، بدون مبالغه و با آوردن ادات تشبیه ذکر گردیده و لطافت و ظرافت و مبالغه آن به‌کلی از دست رفته است. گویی مترجمان فقط می‌خواسته‌اند اصل معنا را منتقل کنند و کاری به ظرایف و لطایف ادبی نداشته‌اند یا تشخیص نمی‌داده‌اند؛ مثلا به مورد زیر توجه کنید:‌
    متن:
    متن:
    «كان معاوية، يقول: نحن الزمان! من رفعناه، ارتفع و من وضعناه اتضع».
    «كان معاوية، يقول: نحن الزمان! من رفعناه، ارتفع و من وضعناه اتضع».
    ترجمه:
    ترجمه:
    «معاویه گفت: ما [حاکمان] چون زمان هستیم! به هرکس ارزش دهیم، مقام والا یافته و هرکه را فروگذاریم خوار شود»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص25</ref>.
    «معاویه گفت: ما [حاکمان] چون زمان هستیم! به هرکس ارزش دهیم، مقام والا یافته و هرکه را فروگذاریم خوار شود»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص25</ref>.



    نسخهٔ ‏۱۷ فوریهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۷:۳۶

    گران سنگهای ادب
    گران‌سنگ‌های ادب (در مدح و نکوهش اشیاء)
    پدیدآورانثعالبی، عبدالملک بن محمد (نويسنده)

    حسینی، محمدباقر (مترجم) اکبری، علی ( مترجم)

    غلامی، علی ( مترجم)
    عنوان‌های دیگردر مدح و نکوهش اشیاء
    ناشردانشگاه فردوسی مشهد
    مکان نشرایران - مشهد مقدس
    سال نشر1387ش
    چاپ1
    شابک978-964-386-178-0
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    /ی9033 3914 PJA
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    گران‌سنگ‌های ادب (در مدح و نکوهش اشیاء)، ترجمه فارسی دو کتاب «اليواقيت في بعض المواقيت» و «تحفة الوزراء» ابومنصور عبدالملک بن محمد بن اسماعیل ثعالبى (350-429ق) است که توسط محمدباقر حسینی، علی اکبری و علی غلامی، ترجمه شده است.

    «اليواقيت في بعض المواقيت»، کشکولی از ستایش‌ها و ملامت‌ها در موضوعات مختلف است [۱]. «تحفة الوزراء» نیز کتابی است منسوب به ثعالبی، در موضوع اخلاق و سیاست وزراء [۲].

    ترجمه حاضر دارای دو بخش است:

    1. بخش نخست، ترجمه کتاب «اليواقيت في بعض المواقيت» است که آن را به خوارزمشاه امیر گرگانج ارزانی داشته است.
    2. بخش دیگر آن، ترجمه «تحفة الوزراء» است که آن را تقدیم وزیر او ابوعبدالله حمدونی نموده است[۳].

    کتاب با مقدمه محمدباقر حسینی آغاز شده است. ایشان گرچه در این مقدمه، مطالب ارزنده‌ای را پیرامون اندیشه و تصور اشتباهی که معمولا در مورد عنوان کلمه «شاه» وجود دارد و عواقب سوء این اشتباه، بیان کرده است[۴]، ولی هیچ توضیحی درباره کیفیت ترجمه و اینکه آیا مترجمان به‌صورت مشترک هر دو بخش را ترجمه کرده‌اند یا هرکدام، بخشی جداگانه را ترجمه نموده‌اند، نداده است.

    این ترجمه، گرچه سلیس و روان است، ولی دقت لازم در آن به‌کار نرفته است؛ مثلا در آنجا که مطلبی در متن اصلی به‌صورت ماضی استمراری بیان شده، در ترجمه به‌صورت ماضی ساده منعکس گردیده و یا در آنجا که در متن اصلی سخنی به هدف مبالغه، ادات تشبیه در آن ذکر نگردیده تا مبالغه آن با لطافت و ظرافت تمام ارائه شود، در ترجمه، آن سخن، بدون مبالغه و با آوردن ادات تشبیه ذکر گردیده و لطافت و ظرافت و مبالغه آن به‌کلی از دست رفته است. گویی مترجمان فقط می‌خواسته‌اند اصل معنا را منتقل کنند و کاری به ظرایف و لطایف ادبی نداشته‌اند یا تشخیص نمی‌داده‌اند؛ مثلا به مورد زیر توجه کنید:‌

    متن:

    «كان معاوية، يقول: نحن الزمان! من رفعناه، ارتفع و من وضعناه اتضع».

    ترجمه:

    «معاویه گفت: ما [حاکمان] چون زمان هستیم! به هرکس ارزش دهیم، مقام والا یافته و هرکه را فروگذاریم خوار شود»[۵].

    پانویس

    1. الظرائف و اللطائف و اليواقيت في بعض المواقيت
    2. تحفة الوزراء
    3. ر.ک: مقدمه مترجم، ص11
    4. ر.ک: همان، ص9-11
    5. ر.ک: متن کتاب، ص25

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن کتاب.
    2. الظرائف و اللطائف و اليواقيت في بعض المواقيت.
    3. تحفة الوزراء.

    وابسته‌ها