مویههای غریبانه: تفاوت میان نسخهها
جز (added Category:امام حسین(ع) using HotCat) |
({{سرور شهیدان}}←وابستهها) |
||
خط ۶۱: | خط ۶۱: | ||
مقدمه و متن کتاب. | مقدمه و متن کتاب. | ||
{{سرور شهیدان}} | |||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} |
نسخهٔ کنونی تا ۱۱ نوامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۲۷
مويههای غريبانه | |
---|---|
پدیدآوران | ابنطاووس، علی بن موسی (نويسنده)
برزگر، صادق (مصحح) باقر بیدهندی، ناصر ( مصحح) شقاقی، رضا قلیخان ( نویسنده) |
عنوانهای دیگر | �اللهوف علی قتلی الطفوف. فارسی ** ترجمه الملهوف علی قتلی الطفوف |
ناشر | فدائيان اهل بيت (عليهم السلام) |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1382ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-95177-03 |
موضوع | حسین بن علی (ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - شعر فارسی - قرن 13ق. - شعر مذهبی - قرن 13ق. - واقعه کربلا، 61ق. |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /الف2 ل9041 41/5 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
مویههای غریبانه، به قلم مترجم قرن سیزدهم هجری قمری، میرزا رضاقلیخان شقاقی تبریزی، مشهور به «تاریخنویس» (متوفای 1283ق)، برگردانی به زبان فارسی از کتاب الملهوف علی قتلی الطفوف از آثار مقتلنگار و اخلاقینویس قرن هفتم هجری قمری، سید بن طاووس (589-664ق)، است که واقعه شهادت حضرت امام حسین(ع) را به شکل تاریخی شرح میدهد. پژوهشگران معاصر، باقر بیدهندی و صادق برزگر بفرویی، این کتاب را تحقیق و تصحیح کردهاند. همچنین توضیحاتی سودمند درباره زندگی، فعالیتها و آثار نویسنده، تنظیم و به اثر حاضر افزوده شده است.
نام کتاب
- نام دیگر این کتاب، «بحر الألم في حجّة الأمم است و در مقدمه فرزند نگارنده، بهجای عنوان مذکور، «لجة الألم في حجّة الأمم» آمده است[۱].
- محققان، نام ترجمه فارسی حاضر را با توجه به شعری از حافظ شیرازی برگزیدهاند:
نمازِ شامِ غریبان چو گریه آغازم | به مویههایِ غریبانه قِصه پردازم. |
[۲].
قدمت این برگردان
- این اثر از قدیمیترین ترجمههای کتاب الملهوف علی قتلی الطفوف است و ترجمههای دیگری که میشناسیم همه بعد از این ترجمه انجام شده است[۳].
چگونگی ترجمه
- محققان، افزودههای خود مانند برخی از عناوین کتاب را با نشانه دو قلاب ([]) متمایز کردهاند.
- همچنین محققان منابع مطالب را یافته و در پاورقیها آورده و عبارات عربی را برای سهولت قرائت و درک مطلب، در موارد لازم، اعرابگذاری کردهاند[۴].
- فرزند مترجم، پدرش را با زبان فارسی آن دوران و با عبارات ادبی و مطنطن معرفی کرده است[۵].
شرح یا ترجمه
- درحالیکه در عنوان کتاب عبارت «ترجمه الملهوف علی قتلی الطفوف» آمده، ولی در آغاز کتاب، تعبیر «شرح کتاب ملهوف» ذکر شده است[۶] و هرچند تفاوت روشنی بین این دو (ترجمه و شرح) وجود دارد، ولیکن محققان به این مسئله توجهی نکرده و توضیحی را ارائه ننمودهاند.
نمونه ترجمه
- مترجم، در این ترجمه گاهی روایتی را به نظم فارسی ترجمه کرده است:
- «أيها الناس! إني قد خلّفت فيكم الثقلين: كتاب الله و عترتي أهل بيتي».
دو چیز گران بسپرم بر شما کتاب حقّ و عترت خویش را. - مقایسه: ترجمه، روان و رساست.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.
وابستهها