رجال کشی (ترجمه مبینی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۵۷: خط ۵۷:
    [[رده:حدیث]]
    [[رده:حدیث]]
    [[رده:طبقات و تراجم محدثین و حفاظ (جمعی)]]
    [[رده:طبقات و تراجم محدثین و حفاظ (جمعی)]]
     
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1403]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1403 توسط عباس مکرمی]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1403 توسط عباس مکرمی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1403 توسط محسن عزیزی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1403 توسط محسن عزیزی]]

    نسخهٔ ‏۲۰ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۱۷

    رجال کشی
    رجال کشی (ترجمه مبینی)
    پدیدآورانکشی، محمد بن عمر (نويسنده)

    طوسی، محمد بن حسن (خلاصه کننده) مبینی، حسن ( مترجم)

    عبداللهی، فضل الله ( مترجم)
    عنوان‌های دیگرترجمه کتاب «الرجال» کشی ** معرفه الناقلین عن الائمه الصادقین. برگزیده. فارسی
    سال نشر1400ش
    چاپ1
    شابک978-600-7446-98-0
    موضوعمحدثان شیعه - حدیث - علم الرجال
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    1400 601641م5ک 115 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    رجال کشی ترجمه فارسی کتاب «اختيار الرجال» یا «اختيار معرفة الرجال»، معروف به «رجال کشی» اثر ابوعمرو، محمد بن عمر بن عبدالعزیز کشى (متوفای 350ق) و تلخیص شیخ طوسی (متوفای 460ق) به قلم حسن مبینی و فضل‌الله عبداللهی، است.

    در مقدمه مترجم در ابتدای کتاب، به معرفی کتاب «رجال کشی» پرداخته شده و به این نکته اشاره گردیده است که این کتاب، در علم رجال شیعه، از معتبرترین کتاب‌های چهارگانه رجال بوده که هدف اصلی آن، جرح و تعدیل راویان است. تدوین این کتاب در نزدیک عصر ائمه(ع) بر اهمیت و جایگاه این کتاب، افزوده است؛ مخصوصا که شناخت راویان از منظر و نگاه معصومین(ع) بوده و کمتر اظهار نظری از نظر شیخ محمد کشی یا نقل نظر از ناحیه دیگران، در آن دیده می‌شود. این کتاب به شناساندن راویان حدیث اکتفا نکرده، بلکه به شناساندن فرقه‌ها، دسته‌ها و گروه‌های شیعی، مانند: زیدیه، فطحیه، بتریه، واقفیه، اشعثیه، کیسانیه و... پرداخته است که از این نظر، این کتاب، سند ماندگاری است از تاریخ تشیع در عصر اول دوران حیات امامان معصوم(ع). این کتاب بر اساس شیوه‌های متداول در ترتیب مباحث کتاب‌های رجالی، تألیف نشده است، بلکه نام راویان بر اساس تاریخ زندگی هریک از آنها، به‌ترتیب همراهی با معصومین(ع)، از دوران پیامبر(ص) تا عصر غیبت است[۱].

    مترجمان در این ترجمه، سعی نموده‌اند تا حد امکان، اصل امانت در ترجمه را رعایت نموده و درعین‌حال، ترجمه‌ای روان و سلیس، از متن، ارائه دهند. نکته قابل توجه پیرامون ترجمه، این است که به دلیل رعایت اختصار، سلسله راویان احادیث، حذف شده و فقط به امام معصوم(ع) که گوینده حدیث می‌باشد، اکتفا شده است.

    به‌منظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه و خصوصیات آن، به بخشی از آن، اشاره می‌شود:

    متن:

    «حمدويه بن نصير الكشي، قال حدثنا محمد بن الحسين بن أبي‌الخطاب، عن محمد بن سنان، عن حذيفة بن منصور، عن أبي‌عبدالله(ع)، قال: اعرفوا منازل الرجال منا علی قدر رواياتهم عنا»[۲].

    ترجمه:

    «ابوعبدالله(ع) فرمود: منزلت مردان ما را از میزان روایاتی که از ما نقل می‌کنند، بشناسید»[۳].

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مترجمان، ص17
    2. ر.ک: شیخ طوسی، ص3
    3. ر.ک: متن کتاب، ص19

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن کتاب.
    2. شیخ طوسی، «اختيار معرفة الرجال المعروف برجال الكشی»، حسن مصطفوی، مشهد، دانشگاه الهیات و معارف اسلامی، چاپ اول، 1348.

    وابسته‌ها