مثنوي جلال‌الدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'جلال الدین' به 'جلال‌الدین')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    جز (جایگزینی متن - 'زندگینامه' به 'زندگی‌نامه')
    خط ۴۳: خط ۴۳:
    دکتر [[کفافي، محمد عبدالسلام|کفافی]] سال‌ها از عمر خود را صرف تهیه این ترجمه و تلاش برای تولید آن به‌صورت علمی دقیق و مناسب کرد. تخصص او در فرهنگ فارسی درباره [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا جلال‌الدین]] است.<ref>ر.ک: همان، 162</ref> کار مترجم در این اثر، به فرآیند ترجمه محدود نمی‌شود؛ بلکه مطالعه توصیفی و تحقیقی که در ابتدای کتاب به‌عنوان مقدمه انجام داده، همراه با مثال‌ها و شواهد تصویری، همچنین توضیحات و بررسی‌هایی که در پی اظهارنظر بر آیات فراوان و روشن شدن بسیاری از نمادها و معانی صورت داده، به کتاب ارزش بیشتری بخشیده است.<ref>ر.ک: همان</ref>
    دکتر [[کفافي، محمد عبدالسلام|کفافی]] سال‌ها از عمر خود را صرف تهیه این ترجمه و تلاش برای تولید آن به‌صورت علمی دقیق و مناسب کرد. تخصص او در فرهنگ فارسی درباره [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا جلال‌الدین]] است.<ref>ر.ک: همان، 162</ref> کار مترجم در این اثر، به فرآیند ترجمه محدود نمی‌شود؛ بلکه مطالعه توصیفی و تحقیقی که در ابتدای کتاب به‌عنوان مقدمه انجام داده، همراه با مثال‌ها و شواهد تصویری، همچنین توضیحات و بررسی‌هایی که در پی اظهارنظر بر آیات فراوان و روشن شدن بسیاری از نمادها و معانی صورت داده، به کتاب ارزش بیشتری بخشیده است.<ref>ر.ک: همان</ref>


    [[کفافي، محمد عبدالسلام|محمد کفافی]] در مقدمه خود از زندگینامه [[مولوی، جلال‌الدین محمد|جلال‌الدین]]، آثار ادبی، هنر، موضوعاتی که به آن‌ها پرداخته، تعداد ابیات، تاریخ اتمام شش دفتر، ترجمه‌ها از مثنوی جلال‌الدین و غیره صحبت می‌کند. سپس از روش خود در ترجمه نسخه‌ای صحبت کرده که در نسخه فارسی آن، بر بررسی نیکلسون اعتماد شده است. وی سعی کرده به نظم علمی و رعایت مطابقت ترجمه با متن پایبند باشد.<ref>ر.ک: همان، ص162-163</ref>
    [[کفافي، محمد عبدالسلام|محمد کفافی]] در مقدمه خود از زندگی‌نامه [[مولوی، جلال‌الدین محمد|جلال‌الدین]]، آثار ادبی، هنر، موضوعاتی که به آن‌ها پرداخته، تعداد ابیات، تاریخ اتمام شش دفتر، ترجمه‌ها از مثنوی جلال‌الدین و غیره صحبت می‌کند. سپس از روش خود در ترجمه نسخه‌ای صحبت کرده که در نسخه فارسی آن، بر بررسی نیکلسون اعتماد شده است. وی سعی کرده به نظم علمی و رعایت مطابقت ترجمه با متن پایبند باشد.<ref>ر.ک: همان، ص162-163</ref>


    ==پانویس==
    ==پانویس==

    نسخهٔ ‏۵ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۰۰

    مثنوی جلال‌الدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر
    مثنوي جلال‌الدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر
    پدیدآورانمولوی، جلال‌الدین محمد بن محمد (شاعر) کفافي، محمد عبدالسلام (شارح و مترجم)
    عنوان‌های دیگرمثنوی. شرح
    ناشرالمکتبة العصرية
    مکان نشرلبنان - بيروت
    سال نشر1967-1966م.
    چاپچاپ يکم
    موضوعمولوی، جلال‌الدين محمد بن محمد، 604 - 672ق. مثنوی - نقد و تفسير

    شعر فارسی - قرن 7ق. - ترجمه شده به عربي

    شعر عربي - قرن 20م. - ترجمه شده از فارسی
    زبانعربی
    تعداد جلد2
    کد کنگره
    ‏‎‏/‎‏ک‎‏7‎‏م‎‏2‎‏ / 5301 ‏PIR‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf


    مثنوی جلال‌الدین الرومي شاعر الصوفیة الأكبر عنوان ترجمه عربی از مثنوی مولانا جلال‌الدین رومی است. محمد عبدالسلام کفافی ترجمه این کتاب را از فارسی به عربی در 2 جلد انجام داده.

    مولانا از شاعران مهم صوفی ایران است و مثنوی وی که از 26000 بيت و شش دفتر تشکیل‌شده، يكى از بهترین كتاب‌هاى ادبيات عرفانى كهن فارسى و حكمت ايرانى پس از اسلام است. در اين كتاب 424 داستان پی‌درپی به شيوه تمثيل داستان سختى‌هاى انسان درراه رسيدن به خدا را بيان مى‌كند.

    در سال‌های اخیر چند ترجمه عربی از مثنوی صورت پذیرفته است. برخی از این ترجمه‌ها منظوم بوده و برخی منثور. ترجمه دکتر کفافی به هدف انتقال بهتر و دقیق‌تر معنا، از ترجمه‌هایی است که اشعار مولوی را در قالب نثر ترجمه کرده است.[۱]

    دکتر کفافی سال‌ها از عمر خود را صرف تهیه این ترجمه و تلاش برای تولید آن به‌صورت علمی دقیق و مناسب کرد. تخصص او در فرهنگ فارسی درباره مولانا جلال‌الدین است.[۲] کار مترجم در این اثر، به فرآیند ترجمه محدود نمی‌شود؛ بلکه مطالعه توصیفی و تحقیقی که در ابتدای کتاب به‌عنوان مقدمه انجام داده، همراه با مثال‌ها و شواهد تصویری، همچنین توضیحات و بررسی‌هایی که در پی اظهارنظر بر آیات فراوان و روشن شدن بسیاری از نمادها و معانی صورت داده، به کتاب ارزش بیشتری بخشیده است.[۳]

    محمد کفافی در مقدمه خود از زندگی‌نامه جلال‌الدین، آثار ادبی، هنر، موضوعاتی که به آن‌ها پرداخته، تعداد ابیات، تاریخ اتمام شش دفتر، ترجمه‌ها از مثنوی جلال‌الدین و غیره صحبت می‌کند. سپس از روش خود در ترجمه نسخه‌ای صحبت کرده که در نسخه فارسی آن، بر بررسی نیکلسون اعتماد شده است. وی سعی کرده به نظم علمی و رعایت مطابقت ترجمه با متن پایبند باشد.[۴]

    پانویس

    1. ر.ک: علی، سعید، مثنوی جلال‌الدین الرومی شاعر الصوفیة الاکبر، ص161-162
    2. ر.ک: همان، 162
    3. ر.ک: همان
    4. ر.ک: همان، ص162-163

    منابع مقاله

    • علی، سعید، «مثنوی جلال‌الدین الرومی شاعر الصوفیة الاکبر»، مجله الدراسات الأدبیة، ربیع و صیف 1966، السنة الثامنة - العدد 1 و 2 (‎3 صفحه - از 161 تا 163). https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/415225/


    وابسته‌ها