خود پَتِت: توجه به خویش: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر = NUR00000J1.jpg | عنوان = | عنوان‌های دیگر = | پدیدآورندگان | پدیدآوران = ناشناس (مؤلف) |زبان | زبان = فارسی | کد کنگره = | موضوع = |ناشر | ناشر = فروهر | مکان نشر = ایران - تهران | سال نشر = 1367 | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE00000AUTOMATIONCODE | چاپ...» ایجاد کرد)
     
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۲۸: خط ۲۸:
    ''' خود پَتِت: توجه به خویش'''، مشتمل بر متن پهلوی، آوانویس، برگردان فارسی و واژه‌نامه پهلوی خود پَتِت به همت نویسنده‌ای ناشناس است.  
    ''' خود پَتِت: توجه به خویش'''، مشتمل بر متن پهلوی، آوانویس، برگردان فارسی و واژه‌نامه پهلوی خود پَتِت به همت نویسنده‌ای ناشناس است.  


    پَتِت‌ها، توبه نامه‌های دینی است که از زمان ساسانیان به‌جای مانده و به گفته تاوادیان این پتت‌ها به‌وسیله پیروان مه اسپندان که در زمان انوشیروان می‌زیسته‌اند، نوشته شده است. «پتت خود» تنها پتتی است که متن پهلوی آن به‌جای مانده و نویسنده آن را بر زبان فارسی ترجمه کرده و همراه با پازند آن در معرض دید خوانندگان قرار داده است.<ref> شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص316-317</ref>  
    پَتِت‌ها، توبه نامه‌های دینی است که از زمان ساسانیان به‌جای مانده و به گفته تاوادیان این پتت‌ها به‌وسیله پیروان مه اسپندان که در زمان انوشیروان می‌زیسته‌اند، نوشته شده است. «پتت خود» تنها پتتی است که متن پهلوی آن به‌جای مانده و نویسنده آن را بر زبان فارسی ترجمه کرده و همراه با پازند آن در معرض دید خوانندگان قرار داده است.<ref> شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص316-317</ref>  


    ==پانویس==
    ==پانویس==

    نسخهٔ ‏۵ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۱۱

    خود پَتِت: توجه به خویش
    خود پَتِت: توجه به خویش
    پدیدآورانناشناس (مؤلف)
    ناشرفروهر
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1367
    چاپیکم
    زبانفارسی
    تعداد جلد1

    خود پَتِت: توجه به خویش، مشتمل بر متن پهلوی، آوانویس، برگردان فارسی و واژه‌نامه پهلوی خود پَتِت به همت نویسنده‌ای ناشناس است.

    پَتِت‌ها، توبه نامه‌های دینی است که از زمان ساسانیان به‌جای مانده و به گفته تاوادیان این پتت‌ها به‌وسیله پیروان مه اسپندان که در زمان انوشیروان می‌زیسته‌اند، نوشته شده است. «پتت خود» تنها پتتی است که متن پهلوی آن به‌جای مانده و نویسنده آن را بر زبان فارسی ترجمه کرده و همراه با پازند آن در معرض دید خوانندگان قرار داده است.[۱]

    پانویس

    1. شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص316-317

    منابع مقاله

    شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، کتاب‌شناسی توصیفی ادیان (دفتر چهارم: ادیان ایران باستان)، مشهد، بنیاد پژوهش‌های اسلامی، چاپ اول، 1396.

    وابسته‌ها