ونديداد ترجمه از متن اوستايی، مقدمه، تطبيق با ترجمه پهلوی، آوانويسی فارسی، پژوهشهای گسترده و واژهنامه تطبيق: تفاوت میان نسخهها
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR28974J1.jpg | عنوان = ونديداد ترجمه از متن اوستايی، مقدمه، تطبيق با ترجمه پهلوی، آوانويسی فارسی، پژوهشهای گسترده و واژهنامه تطبيق | عنوانهای دیگر = اوستا. وندیداد. فارسی | پدیدآورندگان | پدیدآوران = رضی، هاشم (ن...» ایجاد کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۴: | خط ۲۴: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
''' ونديداد ترجمه از متن اوستايی، مقدمه، تطبيق با ترجمه پهلوی، آوانويسی فارسی، پژوهشهای گسترده و واژهنامه تطبيق'''، دربرگیرنده ترجمه وندیداد از اوستایی به همراه واژهنامه و شرح اصطلاحهاست. هاشم رضی ترجمه آن را از سال 1341ش آغاز کرده و مبنایش ترجمههای برخی مستشرقان از جمله دارمستتر، هارله و فریتس ولف بوده است. | |||
کتاب در چهار جلد تدوین شده است: جلد نخست آن مشتمل بر یک پیشگفتار، یک مقدمه، ترجمه و واژهنامه چهار فرگرد از وندیداد میباشد. در پیشگفتار، مطالبی چند درباره ترجمه اثر، روش ترجمه و منابع مترجم آمده است. در مقدمه کتاب، مباحثی چند درباره مغان، باورها و اندیشههای آنها، وندیداد، تدوین اوستا بهوسیله مغان و تسنر و آذرباد مهراسپندان و معرفی محتوای فرگردهای بیستودوگانه وندیداد مطرح شده است. اما جلدهای دوم تا چهارم به ترتیب، ترجمه و شرح فرگردهای پنجم تا هشتم، نهم تا هجدهم و نوزدهم تا بیستودوم را دربرمیگیرند. | |||
روش مترجم اینگونه بوده که ابتدا برگردان فارسی هر فرگرد را بهطور کامل آورده و سپس در اصطلاحنامه ابتدا با اشاره به اصل اوستایی واژهها و ساختار آنها، به توضیح درباره آنها میپردازد. همچنین در هرجا که به اصطلاحی برخورد میکند که جزء مفاهیم دین زرتشتی به شمار میرود، به معرفی و شرح آن پرداخته است<ref> شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص209</ref>. | |||
نسخهٔ ۲۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۳:۴۱
| ونديداد ترجمه از متن اوستايی، مقدمه، تطبيق با ترجمه پهلوی، آوانويسی فارسی، پژوهشهای گسترده و واژهنامه تطبيق | |
|---|---|
![]() | |
| پدیدآوران | رضی، هاشم (نويسنده) |
| عنوانهای دیگر | اوستا. وندیداد. فارسی |
| ناشر | فکر روز |
| مکان نشر | ایران - تهران |
| سال نشر | 1376ش |
| چاپ | 1 |
| شابک | - |
| موضوع | اوستا. وندیداد - نقد و تفسیر - طهارت (زردشتی) |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 4 |
| کد کنگره | 1376 1277 PIR |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ونديداد ترجمه از متن اوستايی، مقدمه، تطبيق با ترجمه پهلوی، آوانويسی فارسی، پژوهشهای گسترده و واژهنامه تطبيق، دربرگیرنده ترجمه وندیداد از اوستایی به همراه واژهنامه و شرح اصطلاحهاست. هاشم رضی ترجمه آن را از سال 1341ش آغاز کرده و مبنایش ترجمههای برخی مستشرقان از جمله دارمستتر، هارله و فریتس ولف بوده است.
کتاب در چهار جلد تدوین شده است: جلد نخست آن مشتمل بر یک پیشگفتار، یک مقدمه، ترجمه و واژهنامه چهار فرگرد از وندیداد میباشد. در پیشگفتار، مطالبی چند درباره ترجمه اثر، روش ترجمه و منابع مترجم آمده است. در مقدمه کتاب، مباحثی چند درباره مغان، باورها و اندیشههای آنها، وندیداد، تدوین اوستا بهوسیله مغان و تسنر و آذرباد مهراسپندان و معرفی محتوای فرگردهای بیستودوگانه وندیداد مطرح شده است. اما جلدهای دوم تا چهارم به ترتیب، ترجمه و شرح فرگردهای پنجم تا هشتم، نهم تا هجدهم و نوزدهم تا بیستودوم را دربرمیگیرند.
روش مترجم اینگونه بوده که ابتدا برگردان فارسی هر فرگرد را بهطور کامل آورده و سپس در اصطلاحنامه ابتدا با اشاره به اصل اوستایی واژهها و ساختار آنها، به توضیح درباره آنها میپردازد. همچنین در هرجا که به اصطلاحی برخورد میکند که جزء مفاهیم دین زرتشتی به شمار میرود، به معرفی و شرح آن پرداخته است[۱].
پانویس
- ↑ شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص209
منابع مقاله
شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، کتابشناسی توصیفی ادیان (دفتر چهارم: ادیان ایران باستان)، مشهد، بنیاد پژوهشهای اسلامی، چاپ اول، 1396.
