قصههای قرآن: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
({{کاربردهای دیگر| قصه (ابهام زدایی)}}) |
||
خط ۴۱: | خط ۴۱: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر| قصه (ابهام زدایی)}} | |||
'''قصههای قرآن''' ترجمه اثری است از [[جادالمولي، محمد احمد|محمد احمد جاد المولی]]، [[ابراهیم، محمد ابوالفضل|محمد ابوالفضل ابراهیم]]، علی محمد بجاوی و سید شحاته، به نام «[[قصص القرآن]]» که توسط [[زمانی، مصطفی|مصطفی زمانی]] از عربی به فارسی برگردانده شده است. | '''قصههای قرآن''' ترجمه اثری است از [[جادالمولي، محمد احمد|محمد احمد جاد المولی]]، [[ابراهیم، محمد ابوالفضل|محمد ابوالفضل ابراهیم]]، علی محمد بجاوی و سید شحاته، به نام «[[قصص القرآن]]» که توسط [[زمانی، مصطفی|مصطفی زمانی]] از عربی به فارسی برگردانده شده است. | ||
نسخهٔ ۲۳ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۲۴
قصههای قرآن | |
---|---|
پدیدآوران | جادالمولي، محمد احمد (نویسنده)
زمانی، مصطفی (مترجم) شحاته، سيد (نویسنده) ابراهیم، محمد ابوالفضل (نویسنده) بجاوي، علي محمد (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | قصص القرآن اطلس تاريخ انبياء و رسل |
ناشر | پژواک انديشه |
مکان نشر | ايران - قم |
سال نشر | مجلد1: 1380ش , |
چاپ | 2 |
شابک | 964-91808-3-4 |
موضوع | پيامبران - سرگذشتنامه
پيامبران- نسب نامه قرآن - قصهها قرآن - نامهای تاريخى |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 88 /ج2ق7* |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
قصههای قرآن ترجمه اثری است از محمد احمد جاد المولی، محمد ابوالفضل ابراهیم، علی محمد بجاوی و سید شحاته، به نام «قصص القرآن» که توسط مصطفی زمانی از عربی به فارسی برگردانده شده است.
کتاب دربردارنده قصههای قرآن کریم و داستان پیامبران الهی(ع) است.
این کتاب، در سال 1346ش، به قلم مصطفی زمانی، به فارسی ترجمه[۱] و در سال 1374، توسط انتشارات فاطمه الزهراء(س)، به چاپ رسیده و بار دیگر، در سال 1380، با ویرایش کامل و توسعه و تهذیب، به انضمام ترجمه و تحقیق اطلس تاریخ انبیاء و رسل، تألیف سامی عبدالله بن احمد مغلوث، تجدید چاپ شده که در این نوشتار، به معرفی این ترجمه، پرداخته شده است.
در ابتدای این چاپ، دو مقدمه از ناشر و مترجم، به کتاب افزوده شده است. در مقدمه ناشر، به توجه قرآنپژوهان، محدثان و مورخان مسلمان به نقل حکایات و قصص قرآنی و نگارش این مهم از قرن چهارم و پنجم به بعد از سوی نویسندگان مذاهب مختلف بهصورت کتابهای خاص پیامبران، اعم از عربی و فارسی، اشاره شده است[۲]
در پیشگفتار، به بیان این نکته پرداخته شده است که قرآن كريم، گنجينهاى منحصربهفرد و در ميان همه كتب الهى بىرقيب بوده و قصص قرآن، يكى از علوم قرآنى و شايد دلچسبترین آنهاست و در قرآن، قصهها نهتنها بر واقعيت تطبيق دارند، بلكه اين وقايع مهمترين و حساسترين وقايع تاريخى انسان هستند[۳].
در این ترجمه، مترجم سعی کرده است اصول فنی نویسندگان را درباره کتاب و چاپ آن رعایت کند تا از هر نظر، زحمات نویسندگان محفوظ بماند، ولی برای رفع خستگی خوانندگان و مشخص شدن موضوعات کتاب، در میان مطالب، عناوینی ذکر شده که بیشتر آن عناوین، در عربی کتاب وجود ندارد[۴].
آنچه مترجم به کتاب افزوده است، در پاورقی اشاره نموده و یا اینکه طبق معمول، بین دو پرانتز قرار گرفته است تا ضمن توضیح مطلب، اصل کتاب محفوظ بماند و مطالبی که در پاورقی آمده است، هر کدام از مترجم است، با علامت ستاره، مشخص شده است[۵].
همانطور که اشاره شد در انتهای کتاب اطلس تاریخ انبیا و رسل آمده است که برخی از مهمترین آنها عبارتند از: پیامبرانی که اسامی آنها در قرآن ذکر شده است؛ انبیاء و پیامبرانی که در جزیرةالعرب، به رسالت مبعوث شدهاند؛ نسبت حضرت موسی(ع)، هارون(ع) و ابراهیم؛ نسب حضرت محمد(ص) تا عدنان و قریش؛ نقشه قبایل جزیرةالعرب هنگام بعثت پیامبر(ص)، مسیر هجرت پیامبر(ص) از مکه به مدینه و مواضع غزوات آن حضرت؛ مشخصات انبیاء و پیامبرانی که ذکر آنها در قرآن کریم آمده است و...[۶].
فهرست مطالب، در ابتدای کتاب آمده و در پاورقیها، علاوه بر ذکر نام سوره و شماره آیات[۷] و ترجمه اشعار مذکور در متن،[۸]، به توضیح و تشریح برخی از لغات و کلمات متن، پرداخته شده است[۹].
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
- جاد المولی، محمد احمد و دیگران «قصههای قرآن»، ترجمه مصطفی زمانی، قم، انتشارات فاطمة الزهراء(س)، چاپ نهضت، 1374.