ترجمه الحیاة (انتشارات دلیل ما): تفاوت میان نسخهها
(صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR116851J1.jpg | عنوان = ترجمه الحیاة | عنوانهای دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = حکیمی، محمدرضا (نویسنده) حکیمی، محمد (نویسنده) حکیمی، علی (نویسنده) آرام، احمد (مترجم) |زبان | زبان = فارسی | کد کنگره = /ح...» ایجاد کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۱: | خط ۳۱: | ||
}} | }} | ||
ترجمه | ترجمه الحیات، برگردان فارسی از کتاب «الحیاة» برادران محمدرضا حکیمی، محمد حکیمی و علی حکیمی است که توسط احمد آرام صورت گرفته است. | ||
الحیات، | |||
«الحیات» یعنی «زندگی». کتابی که در 12جلد و چهل باب و دهها فصل الگوی «زیست مسلمانی» را در قالب دائرهالمعارفی قرآنی-حدیثی برای انسانِ امروز ترسیم میکند. | |||
نکاتی درباره ترجمه: | |||
# در ویرایش کوشیده نشده تا در همه جا، تعبیرها و ترجمه های آیه ها و حدیث ها و جمله ها یکی شود؛ از این رو، گاه، یک آیه، یا حدیث، یا یک تعبیر در آیه یا حدیث که در چند جا آ»ده است، ترجمه های گوناگون دارد، و هر یک به گونه ای در خودر قبول است. | |||
# در برابر کلمه «قال»، همه جا استاد، «گفت» به کار برده اند، همچنین در ترجمه مشتقات این ماده. و این چگونگی برای اصالت تعبیر و دقت در به کار بردن واژه است، زیرا کلمه «فرمود» در واقع ترجمه «أمر» است نه «قال»، اگرچه مدتی است در نزد بسیاری مصطلح شده است و به رعایت احترام به کار میرود. | |||
# رسم الخط نیز، در نوع جاها، همان رسم الخط خود آقای حکیمی است... البته نشانه های سجاوندی و نقطه گذاری افزوده شده است. | |||
# در جاهایی چند، در سراسر کتاب، از عطفهای توضیحی و ترادفی استفاده شده است. این عطفها، در بیشتر جاها، افزوده ویرایش است. | |||
# توضیحای میان پرانتز، افزوده ویرایش است. این کار به ویژه در ترجمه آیات لازم به نظر رسید و گاه از روی قرائن معنوی و مفهومی و گاه با مراجعه به تفسیر افزوه گشته تا فهم مضامین و معانی را روشنتر و کاملتر سازد. | |||
# گاه ترجمه آیات از ترجمه «تحت اللفظی» بیرون رفته و به صورت «ترجمه تفسیری» درآمده است. در این موارد بیشتر از تفسیر «مجمع البیان» و گاه از تفسیر «کشف الاسرار» میبدی استفاده شده است. | |||
# در ترجمه احادیث، در جاهایی بسیار اندک، ترجمه، صورت نقل به معنی یافته و تلخیص گشته است، و ترجمه «ترجمه تلخیصی» و «ترجمه مضممونی» است. | |||
# در مواردی چند، توضیحاتی زیر عنوان «بنگرید» افزوده شده که در متن نبوده است<ref>مقدمه ج1، ص32-33</ref>. | |||
# در چاپهای پیشین ترجمه جلد اول و دوم، متن آیات و احادیث ذکر نشده لیکن در چاپ های جدیدتر، ترجمه با متن آیات و احادیث همراه شده است<ref>همان35</ref>. | |||
==پانویس == | ==پانویس == | ||
<references/> | <references/> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
مقدمه کتاب | |||
==وابستهها== | ==وابستهها== |
نسخهٔ ۱۰ نوامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۴۸
ترجمه الحیاة | |
---|---|
پدیدآوران | حکیمی، محمدرضا (نویسنده)
حکیمی، محمد (نویسنده) حکیمی، علی (نویسنده) آرام، احمد (مترجم) |
ناشر | دلیل ما |
مکان نشر | قم |
سال نشر | 1395 |
چاپ | دوم تا دوازدهم |
شابک | 978-964-397-058-1 |
موضوع | احاديث شيعه - قرن 14 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 12 |
کد کنگره | /ح8 ح9041 / 136/9 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه الحیات، برگردان فارسی از کتاب «الحیاة» برادران محمدرضا حکیمی، محمد حکیمی و علی حکیمی است که توسط احمد آرام صورت گرفته است.
«الحیات» یعنی «زندگی». کتابی که در 12جلد و چهل باب و دهها فصل الگوی «زیست مسلمانی» را در قالب دائرهالمعارفی قرآنی-حدیثی برای انسانِ امروز ترسیم میکند.
نکاتی درباره ترجمه:
- در ویرایش کوشیده نشده تا در همه جا، تعبیرها و ترجمه های آیه ها و حدیث ها و جمله ها یکی شود؛ از این رو، گاه، یک آیه، یا حدیث، یا یک تعبیر در آیه یا حدیث که در چند جا آ»ده است، ترجمه های گوناگون دارد، و هر یک به گونه ای در خودر قبول است.
- در برابر کلمه «قال»، همه جا استاد، «گفت» به کار برده اند، همچنین در ترجمه مشتقات این ماده. و این چگونگی برای اصالت تعبیر و دقت در به کار بردن واژه است، زیرا کلمه «فرمود» در واقع ترجمه «أمر» است نه «قال»، اگرچه مدتی است در نزد بسیاری مصطلح شده است و به رعایت احترام به کار میرود.
- رسم الخط نیز، در نوع جاها، همان رسم الخط خود آقای حکیمی است... البته نشانه های سجاوندی و نقطه گذاری افزوده شده است.
- در جاهایی چند، در سراسر کتاب، از عطفهای توضیحی و ترادفی استفاده شده است. این عطفها، در بیشتر جاها، افزوده ویرایش است.
- توضیحای میان پرانتز، افزوده ویرایش است. این کار به ویژه در ترجمه آیات لازم به نظر رسید و گاه از روی قرائن معنوی و مفهومی و گاه با مراجعه به تفسیر افزوه گشته تا فهم مضامین و معانی را روشنتر و کاملتر سازد.
- گاه ترجمه آیات از ترجمه «تحت اللفظی» بیرون رفته و به صورت «ترجمه تفسیری» درآمده است. در این موارد بیشتر از تفسیر «مجمع البیان» و گاه از تفسیر «کشف الاسرار» میبدی استفاده شده است.
- در ترجمه احادیث، در جاهایی بسیار اندک، ترجمه، صورت نقل به معنی یافته و تلخیص گشته است، و ترجمه «ترجمه تلخیصی» و «ترجمه مضممونی» است.
- در مواردی چند، توضیحاتی زیر عنوان «بنگرید» افزوده شده که در متن نبوده است[۱].
- در چاپهای پیشین ترجمه جلد اول و دوم، متن آیات و احادیث ذکر نشده لیکن در چاپ های جدیدتر، ترجمه با متن آیات و احادیث همراه شده است[۲].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه کتاب