سر الاسراء: تفاوت میان نسخهها
Alphabetit (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR14995J1.jpg | عنوان = سر الاسراء | عنوانهای دیگر =...» ایجاد کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''سر الاسرار؛ شرح حدیث معراج همراه با ترجمه فارسی''' ترجمه فارسی کتاب «سر الاسرار فی شرح حدیث المعراج» نوشته آیتالله حاج شیخ علی سعادتپرور (پهلوانی تهرانی) (1305- 1383ش) است که توسط سید محمدجواد وزیریفرد، ترجمه شده است. | |||
«سر الاسرار» مجموعه بایدها و نبایدهای زنده ماندن و زندگی کردن به حیات حقیقی و حرکت در مسیر سرمنزل معشوق و معبود است که هیچ سالکی از آن بینیاز نیست و هیچ بینیاز آن، سالک مسیر معبود نیست. این کتاب، مجموعه بایدها و نبایدهایی است که صدور آن از ناحیه حضرت حق و معشوق حقیقی و دریافت آن، توسط رسول حق و ابلاغ آن هم از ناحیه اوست و همین است که وصف بیشائبهترین، خالصترین و دقیقترین دستورالعمل حرکت سالک درباره آن صادق است و شاید از همینرو و از آنجا که جمیع زاد و راحله سالک و موانع سیر و مراحل آن را به نحو جامع بیانگر است، مورد عنایت اهل معرفت قرار گرفته است<ref>مقدمه مترجم، ص3</ref>. «سر الاسرار» کتاب حرکت به جانب معبود بر مرام اهلبیت(ع) است که نویسنده عمری را در شرح آن گذرانده و بلکه عمر خود را در عمل بر طبق آن، سپری کرده<ref>همان</ref> و شاهدی است بر تلاش نویسنده در تبیین سلوک الی الله بر طریق شرع و سیره مقام ولایت<ref>مقدمه ناشر، صفحه هشتم کتاب (بدون شماره)</ref>. | |||
متن دعای معراج در یک صفحه و ترجمه آن، در صفحه دیگر، قرار گرفته است. مترجم، اصل امانت در ترجمه را رعایت نموده و با این حال، ترجمهای روان و سلیس، از عبارات، ارائه کرده است. به منظور آشنایی به سبک و نوع ترجمه، به قسمتهایی از آن، اشاره میشود: | |||
«وبعد، فإن «الحقیقة» لأهلها أشهر من الشمس وأظهر من البدر، ینطق بها ویشیر إلیها- قبل بیان الأنبیاء والأصیاء –لیهمالسلام- جمیع الموجودات، ولا سیما الانسان بفطرتها و شراشر وجودها. فإنها بأعلی صوتها تنبی عن تلک الحقیقة لمن ألقی السمع وهو شهید» | |||
<ref>متن کتاب، ص7</ref>. | |||
«باری حقیقت برای اهلش از خورشید تابناکتر و از قرص قمر درخشانتر است و پیش از آنکه پیامبران و جانشینان- علیهمالسلام- از آن سخن بگویند، تمام موجودات و بهویژه انسان، با فطرت و ذره ذره وجودش، آن را فریاد کرده و به آن فرامیخوانند»<ref>همان، ص8</ref>. | |||
==پانویس == | ==پانویس == | ||
<references/> | <references /> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
مقدمه و متن کتاب. | |||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده: | [[رده:مقالات مهر 01 مکرمی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی نشده1]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]] |
نسخهٔ ۶ اکتبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۴۱
سر الاسراء | |
---|---|
پدیدآوران | سعادتپرور، علی (نويسنده) وزیری فرد، محمدجواد (مترجم) |
عنوانهای دیگر | سر الاسراء فی شرح حدیث المعراج : بحوث اخلاقیه عرفانیه فی شرح ... ** شرح حدیث معراج همراه با ترجمه فارسی |
ناشر | احياء کتاب |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1387ش |
چاپ | 2 |
شابک | 978-964-2519-00-2 |
موضوع | احادیث اخلاقی - احادیث خاص (معراج) - نقد و تفسیر - احادیث قدسی |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 4 |
کد کنگره | /م702 س7542 145 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
سر الاسرار؛ شرح حدیث معراج همراه با ترجمه فارسی ترجمه فارسی کتاب «سر الاسرار فی شرح حدیث المعراج» نوشته آیتالله حاج شیخ علی سعادتپرور (پهلوانی تهرانی) (1305- 1383ش) است که توسط سید محمدجواد وزیریفرد، ترجمه شده است.
«سر الاسرار» مجموعه بایدها و نبایدهای زنده ماندن و زندگی کردن به حیات حقیقی و حرکت در مسیر سرمنزل معشوق و معبود است که هیچ سالکی از آن بینیاز نیست و هیچ بینیاز آن، سالک مسیر معبود نیست. این کتاب، مجموعه بایدها و نبایدهایی است که صدور آن از ناحیه حضرت حق و معشوق حقیقی و دریافت آن، توسط رسول حق و ابلاغ آن هم از ناحیه اوست و همین است که وصف بیشائبهترین، خالصترین و دقیقترین دستورالعمل حرکت سالک درباره آن صادق است و شاید از همینرو و از آنجا که جمیع زاد و راحله سالک و موانع سیر و مراحل آن را به نحو جامع بیانگر است، مورد عنایت اهل معرفت قرار گرفته است[۱]. «سر الاسرار» کتاب حرکت به جانب معبود بر مرام اهلبیت(ع) است که نویسنده عمری را در شرح آن گذرانده و بلکه عمر خود را در عمل بر طبق آن، سپری کرده[۲] و شاهدی است بر تلاش نویسنده در تبیین سلوک الی الله بر طریق شرع و سیره مقام ولایت[۳]. متن دعای معراج در یک صفحه و ترجمه آن، در صفحه دیگر، قرار گرفته است. مترجم، اصل امانت در ترجمه را رعایت نموده و با این حال، ترجمهای روان و سلیس، از عبارات، ارائه کرده است. به منظور آشنایی به سبک و نوع ترجمه، به قسمتهایی از آن، اشاره میشود: «وبعد، فإن «الحقیقة» لأهلها أشهر من الشمس وأظهر من البدر، ینطق بها ویشیر إلیها- قبل بیان الأنبیاء والأصیاء –لیهمالسلام- جمیع الموجودات، ولا سیما الانسان بفطرتها و شراشر وجودها. فإنها بأعلی صوتها تنبی عن تلک الحقیقة لمن ألقی السمع وهو شهید» [۴].
«باری حقیقت برای اهلش از خورشید تابناکتر و از قرص قمر درخشانتر است و پیش از آنکه پیامبران و جانشینان- علیهمالسلام- از آن سخن بگویند، تمام موجودات و بهویژه انسان، با فطرت و ذره ذره وجودش، آن را فریاد کرده و به آن فرامیخوانند»[۵].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.