قرآن ندایی برای جهانیان: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ترجمه‎ها' به 'ترجمه‌‎ها')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۶: خط ۲۶:
}}
}}
   
   
'''قرآن ندایی برای جهانیان،''' ترجمه قرآن کریم از زبان عربی به فارسی و انگلیسی به‌همراه ترجمه واژگان به قلم معصومه یزدان‌پناه (معاصر) است. مترجم هدف از این ترجمه را ارائه «ترجمه‌ای امروزین، خوانا و خوش‌خوان از قرآن مجید» دانسته است؛ لذا ترجمه‌ای آزاد و دقیق ارائه نموده است. ویرایش ترجمه انگلیسی کتاب توسط سید علی شهباز قرآن‌پژوهان انگلیسی‌دان به انجام رسیده است.  
'''قرآن ندایی برای جهانیان،''' ترجمه قرآن کریم از زبان عربی به فارسی و انگلیسی به‌همراه ترجمه واژگان به قلم [[یزدان پناه، معصومه|معصومه یزدان‌پناه]] (معاصر) است. مترجم هدف از این ترجمه را ارائه «ترجمه‌ای امروزین، خوانا و خوش‌خوان از قرآن مجید» دانسته است؛ لذا ترجمه‌ای آزاد و دقیق ارائه نموده است. ویرایش ترجمه انگلیسی کتاب توسط [[سید علی شهباز]] قرآن‌پژوهان انگلیسی‌دان به انجام رسیده است.  


شیوه ترجمه بدین‌ سبک است که هر صفحه از کتاب به چهار بخش تقسیم شده است: در بالای صفحه آیاتی از قرآن کریم ارائه شده است؛ پس از آن ترجمه فارسی و سپس ترجمه انگلیسی و در انتهای صفحه نیز واژگان آیات به دو زبان فارسی و انگلیسی ترجمه و در جدولی لیست شده است.  
شیوه ترجمه بدین‌ سبک است که هر صفحه از کتاب به چهار بخش تقسیم شده است: در بالای صفحه آیاتی از قرآن کریم ارائه شده است؛ پس از آن ترجمه فارسی و سپس ترجمه انگلیسی و در انتهای صفحه نیز واژگان آیات به دو زبان فارسی و انگلیسی ترجمه و در جدولی لیست شده است.  
خط ۳۲: خط ۳۲:
نویسنده در تبیین هدف خود از نگارش این ترجمه می‌نویسد: برخلاف تصور بسیاری کسان، ترجمه‌های فارسی نیم‌ قرن اخیر که از قرآن مجید به عمل درآمده، خوش‌خوان‌تر و بسامان‌تر از ترجمه‌های قدیم است و ترجمه‌های قدیم بیشتر از نظر تک‌وا‌ژه و معادل‌ها و ترکیب‌ها درخشان و ارزشمند است و فواید تاریخ‌زبانی و فقه اللغوی بسیار دارد. دیگر آنکه قدما در ترجمه‌هایشان عطف مترادفین و افزوده تفسیری بسیار می‌آورند که امروزه در نثر معیار فارسی، چه در ترجمه قرآن و متون مقدس و چه متون عرفی و عادی روا شمرده نمی‌شود<ref>ر.ک: گفتار مترجم، ص513-512</ref>‏.
نویسنده در تبیین هدف خود از نگارش این ترجمه می‌نویسد: برخلاف تصور بسیاری کسان، ترجمه‌های فارسی نیم‌ قرن اخیر که از قرآن مجید به عمل درآمده، خوش‌خوان‌تر و بسامان‌تر از ترجمه‌های قدیم است و ترجمه‌های قدیم بیشتر از نظر تک‌وا‌ژه و معادل‌ها و ترکیب‌ها درخشان و ارزشمند است و فواید تاریخ‌زبانی و فقه اللغوی بسیار دارد. دیگر آنکه قدما در ترجمه‌هایشان عطف مترادفین و افزوده تفسیری بسیار می‌آورند که امروزه در نثر معیار فارسی، چه در ترجمه قرآن و متون مقدس و چه متون عرفی و عادی روا شمرده نمی‌شود<ref>ر.ک: گفتار مترجم، ص513-512</ref>‏.


در نگارش این اثر به ده‌ها ترجمه و تفسیر به فارسی و عربی و نیز ترجمه‌های مهم انگلیسی مراجعه شده است<ref>ر.ک: همان، ص514</ref>‏. در انتهای این اثر نیز تقریض‌های بهاء‌الدین خرمشاهی و محمدمهدی فولادوند بر کتاب ارائه شده است.  
در نگارش این اثر به ده‌ها ترجمه و تفسیر به فارسی و عربی و نیز ترجمه‌های مهم انگلیسی مراجعه شده است<ref>ر.ک: همان، ص514</ref>‏. در انتهای این اثر نیز تقریض‌های [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاء‌الدین خرمشاهی]] و [[فولادوند، محمدمهدی|محمدمهدی فولادوند]] بر کتاب ارائه شده است.  
   
   
==پانویس==
==پانویس==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش