قرآن کریم (ترجمه داریوش شاهین): تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۷: | خط ۷: | ||
[[شاهین، داریوش]] (مترجم) | [[شاهین، داریوش]] (مترجم) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره = | ||
| موضوع = | | موضوع = | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = [ | | ناشر = [بی نا] | ||
| مکان نشر = [ | | مکان نشر = [بی جا] - [بی جا] | ||
| سال نشر = [--13] | | سال نشر = [--13] | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE57726AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE57726AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =چاپ | | چاپ =چاپ یکم | ||
| شابک = | | شابک = | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
خط ۴۵: | خط ۴۵: | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
ایازی، یاسر، اهتمام ایرانیان به قرآن: کتابشناسی توصیفی ترجمه و چاپ قرآن | ایازی، یاسر، اهتمام ایرانیان به قرآن: کتابشناسی توصیفی ترجمه و چاپ قرآن کریم، کتاب مبین، ایران، رشت، 1380ش. | ||
خط ۵۵: | خط ۵۵: | ||
[[رده:مقالات خرداد 01 یقموری]] | [[رده:مقالات خرداد 01 یقموری]] | ||
[[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]] | [[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]] | [[رده:مقالات بازبینی نشده2]] |
نسخهٔ ۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۴۳
قرآن کریم(ترجمه داریوش شاهین) | |
---|---|
پدیدآوران | شاهین، داریوش (مترجم) |
ناشر | [بی نا] |
مکان نشر | [بی جا] - [بی جا] |
سال نشر | [--13] |
چاپ | چاپ یکم |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | |
قرآن کریم (ترجمه داریوش شاهین)، ترجمهای است توسط داریوش شاهین به زبان فارسی از قرآن مجید که در سال 1359ش در دو جلد منتشر شده است.
این اثر ترجمهای است ادبی همراه با توضیحاتی که در بیشتر آیات میان پرانتز افزوده شدهاند. علاوه بر توضیحات کوتاه ضمن آیات، توضیحاتی نیز پس از پایان هر سوره آورده شده است که به معنی واژهها، شأن نزول و تاریخ و امثال آن میپردازد. روش ترجمه در مواردی بهصورت آزاد و در مواردی نیز با تطبیق دقیق ترجمه با اصل آیه میباشد. تلاش مترجم بر آن بوده که تمامی کلمات قرآن را ترجمه کرده و حتی حروف را نیز بهنوعی معادلیابی کند. مترجم از تفسیر مجمع البیان، ابوالفتوح، منهج الصادقین، المیزان، البرهان، المنار و چندین تفسیر دیگر استفاده کرده است.[۱]
ویژگیهای کلی
نوع ترجمه اثر، ترجمه آزاد و درعینحال همراه با در نظر گرفتن مطابقت نسبی ترجمه با متن است.[۲]
اسلوب ترجمه، نثری ادبی، شیوا و روشن است. این ترجمه بهطور نسبی از مطابقت خوبی با متن عربی آیات برخوردار است. در متن ترجمه توضیحاتی در داخل دو قلاب آمده و علاوه بر این، توضیحات تفسیری دیگری در انتهای هر سوره نوشته شده است. روش مترجم در سراسر ترجمه همگون و یکنواخت است. اما مسئله هماهنگی در ترجمه واژههای مشابه بهطور جدی مورد توجه مترجم قرار نگرفته است.[۳]
نقاط قوت
روانی و شیوایی متن ترجمه، افرودن توضیحات در مواردی که در ترجمه نیاز به توضیح بوده است و تفکیک توضیحات از اصل ترجمه بهوسیله دو قلاب از نقاط قوت این ترجمه است.[۴]
موارد قابل تأمل
وجود لغزشها و سهوهای محدودی در ترجمه، توضیحات و تفسیر آیات که گاه بدون تفکیک داخل در ترجمه شده است، شلوغ شدن ترجمه به دلیل کیفیت چاپ و ضمیمه پراکنده کتاب، عدم کامل بودن ویرایش و نیاز به تصحیح در برخی موارد از موارد ضعف ترجمه است.[۵]
پانویس
منابع مقاله
ایازی، یاسر، اهتمام ایرانیان به قرآن: کتابشناسی توصیفی ترجمه و چاپ قرآن کریم، کتاب مبین، ایران، رشت، 1380ش.