ترجمه قرآن ماهان: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR21246J1.jpg | عنوان = | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان...» ایجاد کرد)
     
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۱: خط ۱:
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    | تصویر =NUR21246J1.jpg
    | تصویر =NUR21246J1.jpg
    | عنوان =
    | عنوان = ترجمه قرآن ماهان
    | عنوان‌های دیگر =
    | عنوان‌های دیگر = ترجمه قرآن ماهان حدود قرن پنجم یا ششم هجری
    |پدیدآورندگان  
    |پدیدآورندگان  
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[]] (نویسنده)
    [[مدبری، محمود]] (نویسنده)
    [[]] (محقق)
    [[]] (محقق)
    [[]] (مترجم)
    [[]] (مترجم)
    |زبان  
    |زبان  
    | زبان =
    | زبان = فارسی
    | کد کنگره =‏
    | کد کنگره =‏ ‎‏/‎‏م‎‏4‎‏ ‎‏1300‎‏ / 59/66 BP
    | موضوع =
    | موضوع = قرآن - ترجمه‎‌ها
     
    |ناشر  
    |ناشر  
    | ناشر =  
    | ناشر = دانشگاه شهيد باهنر کرمان
    | مکان نشر =
    | مکان نشر = ایران - کرمان
    | سال نشر =  
    | سال نشر = 1383ش


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE21246AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE21246AUTOMATIONCODE
    | چاپ =
    | چاپ = یکم
    | شابک =
    | شابک = 964-6336-63-9
    | تعداد جلد =
    | تعداد جلد = 1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخوان همراه نور =
    | کتابخوان همراه نور =
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور = 13726
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =

    نسخهٔ ‏۱۳ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۱۱:۰۶

    ترجمه قرآن ماهان
    ترجمه قرآن ماهان
    پدیدآورانمدبری، محمود (نویسنده)

    [[]] (محقق)

    [[]] (مترجم)
    عنوان‌های دیگرترجمه قرآن ماهان حدود قرن پنجم یا ششم هجری
    ناشردانشگاه شهيد باهنر کرمان
    مکان نشرایران - کرمان
    سال نشر1383ش
    چاپیکم
    شابک964-6336-63-9
    موضوعقرآن - ترجمه‎‌ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏ ‎‏/‎‏م‎‏4‎‏ ‎‏1300‎‏ / 59/66 BP

    ترجمه قرآن ماهان ترجمه‌ای است از قرآن کریم، مربوط به حدود قرن پنجم یا ششم هجری که با مقدمه، تصحیح و توضیح محمود مدیری به چاپ رسیده است.

    ارزنده‌ترین ویژگی اثر حاضر، ترجمه کهن آیات است که به صورت لفظ به لفظ و بسیار دقیق، با خطی ریزتر از متن قرآنی، به تفکیک و اریب، در زیر هر واژه قرآنی نوشته شده است. متأسفانه بنابه دلایلی، به سطور ترجمه که در هر صفحه، هفت سطر را شامل است، آسیب رسیده؛ مخصوصا در صفحات اولیه و پایانی قرآن و نیز سطر سطرهای آخری اغلب صفحات که در ترمیم یا بر اثر پوسیدگی و محوشدن تدریجی خطوط از میان رفته است. با این‌حال، ترجمه مزبور کمتر از نیمی از قرآن مجید را شامل می‌شود که خود از لحاظ گنجینه واژگان کهن، ویژگی‌های آوایی و زبانی، دستور تاریخی و رسم‌الخط کهنه، حائز اهمیت بسزایی است[۱].

    رسم‌الخط ترجمه کتاب، بسیار شبیه به نمونه‌هایی از این دست قرآن‌های مترجم در سده‌های نخستین ادب دری است و جنبه‌های اختصاصی جدای از آنها ندارد[۲]. از جمله ویژگی‌های کتاب، آن است که ترجمه آیات، تحت‌اللفظی و معمولا دقیق است و برای هر واژه قرآنی، اغلب یک واژه فارسی و یا دو کلمه، معادل‌سازی شده است و این نشان می‌دهد که مترجمان قرآن، در ترجمه دقت و امانت بسیار داشته‌اند. اما موضوعاتی نیز قابل ذکر است، از جمله آنکه:

    1. گاه ترجمه کلمات به تناسب مفهوم جمله و ارتباط با واژگان پیش و پس است و به تنهایی نمی‌تواند معادل واژه قرآنی باشد؛ مثلا مصدر به صورت فعل، جابه‌جایی صیغه‌های فعلی، صفت به گونه فعل، فعل مضارع به جای ماضی و مانند؛
    2. در این ترجمه، گهگاه اول شخص مفرد در ترجمه متکلم مع‌الغیر و بالعکس، اول شخص جمع برای متکلم وحده به‌کار رفته است؛
    3. گاه برای روشن‌تر شدنه ترجمه، عبارات و کلماتی تفسیرگونه و اضافه بر معادلات لغوی آورده شده است[۳].

    ویژگی‌های دستوری کتاب نیز بسیار شبیه با دیگر ترجمه‌ها و تفاسیر کهن فارسی است و نظایر آن را می‌توان در آن کتاب‌ها جستجو کرد[۴].

    پانویس

    1. مقدمه، ص17
    2. همان
    3. همان، ص 22- 26
    4. همان، ص26

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها