ترجمه قرآن ماهان

    از ویکی‌نور
    ترجمه قرآن ماهان
    ترجمه قرآن ماهان
    پدیدآورانمدبری، محمود (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرترجمه قرآن ماهان حدود قرن پنجم یا ششم هجری
    ناشردانشگاه شهيد باهنر کرمان
    مکان نشرایران - کرمان
    سال نشر1383ش
    چاپیکم
    شابک964-6336-63-9
    موضوعقرآن - ترجمه‎‌ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏ ‎‏/‎‏م‎‏4‎‏ ‎‏1300‎‏ / 59/66 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه قرآن ماهان، ترجمه‌ای است از قرآن کریم، مربوط به حدود قرن پنجم یا ششم هجری که با مقدمه، تصحیح و توضیح محمود مدیری به چاپ رسیده است.

    ارزنده‌ترین ویژگی اثر حاضر، ترجمه کهن آیات است که به‌صورت لفظ‌به‌لفظ و بسیار دقیق، با خطی ریزتر از متن قرآنی، به‌تفکیک و اریب، در زیر هر واژه قرآنی نوشته شده است. متأسفانه بنا به دلایلی، به سطور ترجمه که در هر صفحه، هفت سطر را شامل است، آسیب رسیده؛ مخصوصا در صفحات اولیه و پایانی قرآن و نیز سطر یا سطرهای آخری اغلب صفحات که در ترمیم یا بر اثر پوسیدگی و محو شدن تدریجی خطوط از میان رفته است. بااین‌حال، ترجمه مزبور کمتر از نیمی از قرآن مجید را شامل می‌شود که خود از لحاظ گنجینه واژگان کهن، ویژگی‌های آوایی و زبانی، دستور تاریخی و رسم‌الخط کهنه، حائز اهمیت بسزایی است[۱].

    رسم‌الخط ترجمه کتاب، بسیار شبیه به نمونه‌هایی از این دست قرآن‌های مترجم در سده‌های نخستین ادب دری است و جنبه‌های اختصاصی جدای از آنها ندارد[۲]. از جمله ویژگی‌های کتاب، آن است که ترجمه آیات، تحت‌اللفظی و معمولا دقیق است و برای هر واژه قرآنی، اغلب یک واژه فارسی و یا دو کلمه، معادل‌سازی شده است و این نشان می‌دهد که مترجمان قرآن، در ترجمه دقت و امانت بسیار داشته‌اند. اما موضوعاتی نیز قابل ذکر است، از جمله آنکه:

    1. گاه ترجمه کلمات به‌تناسب مفهوم جمله و ارتباط با واژگان پیش و پس است و به‌تنهایی نمی‌تواند معادل واژه قرآنی باشد؛ مثلا مصدر به‌صورت فعل، جابه‌جایی صیغه‌های فعلی، صفت به‌گونه فعل، فعل مضارع به‌جای ماضی و...؛
    2. در این ترجمه، گهگاه اول شخص مفرد در ترجمه متکلم مع‌الغیر و بالعکس، اول شخص جمع برای متکلم وحده به‌کار رفته است؛
    3. گاه برای روشن‌تر شدن ترجمه، عبارات و کلماتی تفسیرگونه و اضافه بر معادلات لغوی آورده شده است[۳].

    ویژگی‌های دستوری کتاب نیز بسیار شبیه با دیگر ترجمه‌ها و تفاسیر کهن فارسی است و نظایر آن را می‌توان در آن کتاب‌ها جستجو کرد[۴].

    پانویس

    1. مقدمه، ص17
    2. همان
    3. همان، ص22- 26
    4. همان، ص26

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها