|
|
خط ۱: |
خط ۱: |
| <div class='wikiInfo'>
| |
| [[پرونده:NUR01326J1.jpg|بندانگشتی|قرآن کریم]]
| |
| {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
| |
| |+ |
| |
| |-
| |
| ! نام کتاب!! data-type='bookName'|قرآن کریم
| |
| |-
| |
| |نام های دیگر کتاب
| |
| |data-type='otherBookNames'|قرآن. فارسی - عربی
| |
| |-
| |
| |پدیدآورندگان
| |
| |data-type='authors'|[[طه، عثمان]] (خطاط)
| |
|
| |
| [[موسوی گرمارودی، علی]] (مترجم)
| |
| |-
| |
| |زبان
| |
| |data-type='language'|فارسی
| |
| |-
| |
| |کد کنگره
| |
| |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|BP 59/66 /م8
| |
| |-
| |
| |موضوع
| |
| |data-type='subject'|قرآن - ترجمهها
| |
| |-
| |
| |ناشر
| |
| |data-type='publisher'|قديانی
| |
| |-
| |
| |مکان نشر
| |
| |data-type='publishPlace'|تهران - ایران
| |
| |-
| |
| |سال نشر
| |
| |data-type='publishYear'| 1384 هـ.ش
| |
| |-class='articleCode'
| |
| |کد اتوماسیون
| |
| |data-type='automationCode'|1326
| |
| |}
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| |
| '''ترجمه قرآن (گرمارودى)'''، اثر استاد [[موسوی گرمارودی، علی|سيد على گرمارودى]]، نمونه برتر نثر ترجمه قرآن در زمان ما مىباشد. ايشان همه امكان و ابزار زبان فارسى را به كار گرفتهاند تا اين ترجمه، صحيح و دلپذير از آب درآيد. در ترجمهى لغات شيوا و فاخر و استوار، هم از زبان كلاسيك و هم معاصر بهصورتى آميخته استفاده شده است؛ بهگونهاى كه نثر ترجمه ايشان، نه نثرى قديمى است و نه زبان محاوره.از اشارات توضيحى و پىنوشتهاى مؤلف پديدار است كه از گنجينه فارسى فرارودى كه امروز زبان تاجيكى مىنامند و نيز از واژههاى شاهنامه، مثنوى، تاريخ بيهقى هريك كه در زبان امروز ما زنده است، استفاده كردهاند (خجندى، عبدالمنان نصيرالدين، ص423).
| |
|
| |
| استاد [[خرمشاهی، بهاءالدین|خرمشاهى]]، شيوايى و امانت و زيبايى زبان اين ترجمه را «سه اصل طلايى» عنوان كرده و چنين نتيجه گرفتهاند: «فراموش نكنيم اين نكته مهم را كه استاد گرمارودى در اين ترجمه از نظر معيار و متعارف امروز بهره بردهاند، با اندك بهرهاى بيشتر از چاشنى كهنگرايى كه نثر ترجمه را خواندنى و ماندنى و فخيم و فاخرتر ساخته است» (همان).
| |
|
| |
| مترجم با قصد دستيافتن به دقت و صحت هرچه بيشتر، تفاسير قرآنى و ترجمهها و كتب و رسائل قرآنى را كه تعداد آنها از شصت منبع بيشتر است، مورد تحقيق و بررسى و استفاده قرار داده است. نيز نقد و نظر همه دانشمندانى را كه در مدت سى سال يا بيشتر، پيرامون ترجمههاى فارسى قرآنى نوشتهاند و ايرادهايى كه بر آن ترجمهها وارد كردهاند، استاد گرمارودى با دقت و صبر و شكيبايى همه را ديده و در ترجمه خود از آنها احتراز كردهاند (همان، ص 424).
| |
|
| |
| همگون ساختن ترجمه لغات و تركيبات قرآنى و آياتى كه شبيه يكديگرند، از ويژگىهاى ديگر ترجمه او مىباشد. در پىنوشت سودمند اين ترجمه كه بهترين نمايانگر سبك متين نثر استاد گرمارودى و بسيار خواندنى است، اين مطلب چنين توضيح يافته است: «با استفاده از معجم مفهرس آيات، ترجمه اكثر لغات و تركيبات و تعبيرات همگون قرآن را در سراسر اين كتاب در حدى كه مقدور بود، يكدست كردم؛ مثلاً در ترجمه من در سراسر قرآن به جاى كلمه «عظيم» «سترگ» آمده است و به جاى كلمه «كبير» «بزرگ» (همان).
| |
|
| |
| دانشمند صاحبنظر استاد [[کوشا، محمدعلی|محمدعلى كوشا]]، از منتقدان حوزه علوم قرآنى، بهويژه در زمينه ترجمههاى فارسى است كه كتاب ايشان با نام «ترجمههاى ممتاز قرآن در ترازوى نقد» [انتشارات كتاب مبين، 1382] بسيار شهرت دارد. ايشان در نشست مزبور در مورد ترجمه دكتر گرمارودى گفته است: «اين ترجمه داراى نثرى روان، نرم و لطيف، خوشخوان و دلنشين است. پانوشتهاى جالب با ذكر منابع و مآخذ لغوى و احيانا تفسيرى دارد، مؤخره عالمانه استاد گرمارودى انصافاً بسيار مفيد و براى ديگر مترجمانى كه در آينده بخواهند به ترجمه قرآن دست يازند، راهگشا خواهد بود...» (بينات، ص 136).
| |
|
| |
| از جمله توفيقات مترجم گرامى در ارائه اين اثر فخيم، سپردن ويراستارى آن به سه ويراستار نامور و قرآنپژوه؛ يعنى آقايان: استاد بهاءالدين خرمشاهى، استاد [[استادولی، حسین|حسين استادولى]] و جناب سيد حسين صدرالحفّاظ است (محمدعلى كوشا، ص 171).
| |
|
| |
| در انتهاى اثر نشانههاى مندرج در متن، فهرست الفبايى نام سورههاى قرآن (معروف و غير معروف)، برخى از نامها و صفات يادشده در متن قرآن و پىنگاشتها آمده است. پىنگاشتها مشتمل بر پىنگاشت مترجم در چاپ اول، منابعى كه مترجم تنها در پانويسها از آنها بهره برده است و پىگفتار بهاءالدين خرمشاهى است. وى در اين پىگفتار با ارزيابى اين ترجمه، وجوه امتياز و اعتبار اين ترجمه را شيوايى، امانت و زيبايى دانسته است.
| |
|
| |
| == ويژگىهاى كلى اين ترجمه:== | | == ويژگىهاى كلى اين ترجمه:== |
|
| |
|
خط ۶۰: |
خط ۷: |
| #كلمات معرفه و نكره، معرفه و نكره بودن آنها در ترجمه بهنحو چشمگيرى لحاظ گرديده و در بيشتر موارد افعال مجهول بهصورت جمع ترجمه شدهاند. | | #كلمات معرفه و نكره، معرفه و نكره بودن آنها در ترجمه بهنحو چشمگيرى لحاظ گرديده و در بيشتر موارد افعال مجهول بهصورت جمع ترجمه شدهاند. |
| #معادلهاى جديد و ابتكارى در برابر شمارى از كلمات قرآنى، جلوه ويژهاى به اين اثر داده كه گوياى حسن ابتكار مترجم توانمند است؛ بهعنوان نمونه: | | #معادلهاى جديد و ابتكارى در برابر شمارى از كلمات قرآنى، جلوه ويژهاى به اين اثر داده كه گوياى حسن ابتكار مترجم توانمند است؛ بهعنوان نمونه: |
| عفريت: ديوسار؛ | | #:عفريت: ديوسار؛ |
| تفاوت: ناسازگارى؛ | | #:تفاوت: ناسازگارى؛ |
| اولى النعمة: رفاهزده؛ | | #:اولى النعمة: رفاهزده؛ |
| مجادله: چالشورزيدن؛ | | #:مجادله: چالشورزيدن؛ |
| احتجاج: چونوچرا كردن؛ | | #:احتجاج: چونوچرا كردن؛ |
| فخور: خويشتنستاى. | | #:فخور: خويشتنستاى. |
| #وجود پانوشتهاى لازم و گاه ضرورى از ديگر ويژگىهاى اين اثر است كه در آنها به اشباه و نظائر و وجوه مختلف ترجمه اشاره شده و شمارى از شأن نزولها و مصاديق آيات نيز بيان گرديده و يا صرفاً به منابع و مآخذ ترجمه مورد نظر با توضيحاتى كوتاه اشاره گرديده است (كوشا، محمدعلى، ص 172 و 173). | | #وجود پانوشتهاى لازم و گاه ضرورى از ديگر ويژگىهاى اين اثر است كه در آنها به اشباه و نظائر و وجوه مختلف ترجمه اشاره شده و شمارى از شأن نزولها و مصاديق آيات نيز بيان گرديده و يا صرفاً به منابع و مآخذ ترجمه مورد نظر با توضيحاتى كوتاه اشاره گرديده است (كوشا، محمدعلى، ص 172 و 173). |
|
| |
| == منابع مقاله ==
| |
|
| |
|
| |
| 1. مقدمه و متن كتاب.
| |
|
| |
| 2. خجندى، عبدالمنان نصيرالدين، ترجمه قرآن استاد گرمارودى در يك نگاه، مجله بينات، سال سيزدهم، شماره 49 و 50.
| |
|
| |
| 3. ترجمه قرآن دكتر موسوى گرمارودى از نگاه ديگران، بينات، سال دوازدهم، شماره 46.
| |
|
| |
| 4. معرفى و بررسى ترجمه قرآن استاد گرمارودى، محمدعلى كوشا، بينات، سال سيزدهم، شماره 49 و 50.
| |
|
| |
|
| |
| == پیوندها ==
| |
| [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/19030 مطالعه کتاب قرآن کریم در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
| |
| [[رده:کتابشناسی]]
| |
| [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
| |
| [[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
| |
| [[رده:ترجمههای قرآن]]
| |