۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '== وابستهها ==' به '==وابستهها==') |
جز (جایگزینی متن - 'است<ref>' به 'است.<ref>') |
||
خط ۴۳: | خط ۴۳: | ||
متن عربی اثر در سه بخش تنظیم شده؛ اما ترجمه فارسی کتاب در چهار بخش ارائه شده است. از جمله نکات قابل توجه که در این اثر و در برخی دیگر از ترجمههای آثار نویسنده که با عنوان «نگاهی به...» منتشر شده، اختلافاتی است که در عناوین و فصلبندیها و گاه در مطالب مشاهده میشود؛ به عنوان مثال در بخش چهارم متن فارسی که در متن اصلی قسمتی از فصل سوم است، مناقشات و شیوههای مقابله مخالفان در سه عنوان تحریف، حذف و تکذیب مطرح شده است و حال آنکه در متن عربی از این عناوین خبری نیست<ref>ر.ک: متن کتاب، ص93-90؛ الحسینی المیلانی، السید علی، ص55-52</ref> | متن عربی اثر در سه بخش تنظیم شده؛ اما ترجمه فارسی کتاب در چهار بخش ارائه شده است. از جمله نکات قابل توجه که در این اثر و در برخی دیگر از ترجمههای آثار نویسنده که با عنوان «نگاهی به...» منتشر شده، اختلافاتی است که در عناوین و فصلبندیها و گاه در مطالب مشاهده میشود؛ به عنوان مثال در بخش چهارم متن فارسی که در متن اصلی قسمتی از فصل سوم است، مناقشات و شیوههای مقابله مخالفان در سه عنوان تحریف، حذف و تکذیب مطرح شده است و حال آنکه در متن عربی از این عناوین خبری نیست<ref>ر.ک: متن کتاب، ص93-90؛ الحسینی المیلانی، السید علی، ص55-52</ref> | ||
مترجم در ترجمه روایات تنها به ذکر ترجمه بسنده نکرده و گاه نص روایات را نیز متذکر شده است؛ به عنوان مثال نص عربی سخنان پیامبر(ص) در روایت عبدالله بن بریده ذکر شده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص30</ref> | مترجم در ترجمه روایات تنها به ذکر ترجمه بسنده نکرده و گاه نص روایات را نیز متذکر شده است؛ به عنوان مثال نص عربی سخنان پیامبر(ص) در روایت عبدالله بن بریده ذکر شده است.<ref>ر.ک: متن کتاب، ص30</ref> | ||
از جمله مزیتهای این ترجمه بر متن عربی وجود فهرست منابع در انتهای آن است که به ترتیب حروف الفبا منظم شده است. | از جمله مزیتهای این ترجمه بر متن عربی وجود فهرست منابع در انتهای آن است که به ترتیب حروف الفبا منظم شده است. |
ویرایش