داستان سپاه یمن: سخنی در اثبات ولایت علی(ع) و نفاق خالد بن ولید
داستان سپاه یمن: سخنی در اثبات ولایت علی(ع) و نفاق خالد بن ولید | |
---|---|
پدیدآوران | حسینی میلانی، سید علی (نویسنده) هيئت تحريريه انتشارات الحقايق (مترجم) |
عنوانهای دیگر | حديث جيش اليمن بين الامام عليعليهالسلام و خالد بن الوليد. فارسی
حديث جيش اليمن بين الامام عليعليهالسلام و خالد بن الوليد سخنیدر اثبات ولايت عليعليهالسلام و نفاق خالد بن وليد |
ناشر | الحقائق |
مکان نشر | ايران - قم |
سال نشر | مجلد1: 1390ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-600-5348-48-4 |
موضوع | احاديث خاص (سپاه يمن)
خالد بن وليد، 21ق. - احاديث علي بن ابيطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - اثبات خلافت - احاديث |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
داستان سپاه یمن: سخنی در اثبات ولایت علی(ع) و نفاق خالد بن ولید ترجمهای روان و امروزین از هیئت تحریریه انتشارات الحقائق بر کتاب «جيش اليمن» نوشته سید علی حسینی میلانی است. نویسنده در این کتاب به بررسی حدیث «سپاه یمن» در اثبات ولایت علی(ع) و نفاق خالد بن ولید پرداخته است.
کتابشناسی درباره متن اثر با عنوان «جيش اليمن» نوشته است لذا در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر میشود.
کتاب با مقدمه مرکز حقائق اسلامی آغاز شده است. این مقدمه مفصلتر از مقدمه متن عربی است. در این مقدمه تاریخچه پیدایش تشیع به اختصار ذکر شده است. در این راستا از عالمانی چون شیخ مفید، سید مرتضی، شیخ طوسی، علامه حلی و مانند آن به عنوان ستارگان پرفروغی یاد شده که در مسیر دفاع از حقایق اسلامی و تبیین واقعیات مکتب اهلبیت(ع)، با زبان و قلم، به پاسخگویی شبهات مطرح شده علیه مذهب تشیع پرداختهاند[۱]
همچنین در ادامه، نویسنده کتاب اینگونه توصیف شده است: در دوران ما، یکی از دانشمندان و اندیشمندانی که با قلمی شیوا و بیانی رسا به تبیین حقایق تابناک دین مبین اسلام و دفاع عالمانه از حریم امامت و ولایت امیرمؤمنان علی(ع) پرداخته است، پژوهشگر والامقام حضرت آیتالله سید علی حسینی میلانی میباشد[۲]
متن عربی اثر در سه بخش تنظیم شده؛ اما ترجمه فارسی کتاب در چهار بخش ارائه شده است. از جمله نکات قابل توجه که در این اثر و در برخی دیگر از ترجمههای آثار نویسنده که با عنوان «نگاهی به...» منتشر شده، اختلافاتی است که در عناوین و فصلبندیها و گاه در مطالب مشاهده میشود؛ به عنوان مثال در بخش چهارم متن فارسی که در متن اصلی قسمتی از فصل سوم است، مناقشات و شیوههای مقابله مخالفان در سه عنوان تحریف، حذف و تکذیب مطرح شده است و حال آنکه در متن عربی از این عناوین خبری نیست[۳]
مترجم در ترجمه روایات تنها به ذکر ترجمه بسنده نکرده و گاه نص روایات را نیز متذکر شده است؛ به عنوان مثال نص عربی سخنان پیامبر(ص) در روایت عبدالله بن بریده ذکر شده است.[۴]
از جمله مزیتهای این ترجمه بر متن عربی وجود فهرست منابع در انتهای آن است که به ترتیب حروف الفبا منظم شده است.
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب؛