ترجمه مبادی العربية: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    (لینک درون متنی)
    خط ۲۶: خط ۲۶:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''ترجمه مبادی العربية'''، ترجمه كتاب «مبادئ العربية» اثر رشيد شرتونى مى‌باشد كه توسط [[شیروانی، علی|على شيروانى]]، در سال 1374ش، به فارسى روان و سليس ترجمه و با ويرايش و اضافات حميد محمدى، در دو جلد، عرضه گرديده است.
    '''ترجمه مبادی العربية'''، ترجمه كتاب «[[مبادئ العربية في الصرف و النحو|مبادئ العربية]]» اثر [[شرتونی، رشید|رشيد شرتونى]] مى‌باشد كه توسط [[شیروانی، علی|على شيروانى]]، در سال 1374ش، به فارسى روان و سليس ترجمه و با ويرايش و اضافات حميد محمدى، در دو جلد، عرضه گرديده است.


    از ميان كتاب‌هايى كه پيرامون علم صرف و نحو تحرير شده است، كتاب «مبادئ العربية» جايگاه رفيعى را به خود اختصاص داده و سال‌هاست جزء متون اساسى دستور زبان عربى قرار گرفته و شهرت بسزايى يافته است.
    از ميان كتاب‌هايى كه پيرامون علم صرف و نحو تحرير شده است، كتاب «[[مبادئ العربية في الصرف و النحو|مبادئ العربية]]» جايگاه رفيعى را به خود اختصاص داده و سال‌هاست جزء متون اساسى دستور زبان عربى قرار گرفته و شهرت بسزايى يافته است.


    اخيرا اين كتاب در جامه‌اى نوين، با اعمال تغييراتى مناسب و همراه با امتيازاتى بيشتر در جامعه علمى حضور يافته است. اين تحول، توسط آقاى حميد محمدى انجام گرفته كه ساليان متمادى از عمر خويش را مصروف آموزش زبان عربى نموده و در اين زمينه، تجربه‌ها آموخته و بر پايه آن، كتاب‌هاى مفيدى سامان داده كه اقبال يافته است. حاصل تلاش ايشان، در اين خصوص آن شد كه:
    اخيرا اين كتاب در جامه‌اى نوين، با اعمال تغييراتى مناسب و همراه با امتيازاتى بيشتر در جامعه علمى حضور يافته است. اين تحول، توسط آقاى حميد محمدى انجام گرفته كه ساليان متمادى از عمر خويش را مصروف آموزش زبان عربى نموده و در اين زمينه، تجربه‌ها آموخته و بر پايه آن، كتاب‌هاى مفيدى سامان داده كه اقبال يافته است. حاصل تلاش ايشان، در اين خصوص آن شد كه:
    خط ۴۸: خط ۴۸:
    8. از مهم‌ترين تغييراتى كه در اين كتاب اعمال شده است، استفاده از آيات و روايات در متن تمرين‌هاست. در كتاب جديد، صدها آيه و روايت، با مضامين بلند، به‌عنوان تمرين عرضه شده است و اين موجب مى‌شود دانشجوى زبان عرب، در خلال آشنايى با قواعد صرف و نحو، با واژه‌ها، مضامين و محتواى آيات و روايات انس بگيرد و همگام با آموختن صرف و نحو، قرآن و حديث را نيز فراگيرد. حسن سليقه‌اى كه در گزينش اين آيات و روايات اعمال شده، فايده آن را دوچندان كرده است. البته در كنار آن، عبارت‌ها و جمله‌هايى نيز كه مربوط به زبان عربى معاصر است و در كتاب پيشين وجود داشته، مورد استفاده قرار گرفته است.
    8. از مهم‌ترين تغييراتى كه در اين كتاب اعمال شده است، استفاده از آيات و روايات در متن تمرين‌هاست. در كتاب جديد، صدها آيه و روايت، با مضامين بلند، به‌عنوان تمرين عرضه شده است و اين موجب مى‌شود دانشجوى زبان عرب، در خلال آشنايى با قواعد صرف و نحو، با واژه‌ها، مضامين و محتواى آيات و روايات انس بگيرد و همگام با آموختن صرف و نحو، قرآن و حديث را نيز فراگيرد. حسن سليقه‌اى كه در گزينش اين آيات و روايات اعمال شده، فايده آن را دوچندان كرده است. البته در كنار آن، عبارت‌ها و جمله‌هايى نيز كه مربوط به زبان عربى معاصر است و در كتاب پيشين وجود داشته، مورد استفاده قرار گرفته است.


    بايد توجه داشت كه در كنار اين تغييرات، متن درس‌ها و ساختار اصلى مطالب كتاب، بر همان صورت پيشين باقى است و كتاب جديد در واقع همان كتاب «مبادئ العربية» است كه امتيازاتى بر آن افزوده شده و كامل‌تر گشته است. به خاطر اين تغييرات، مترجم، ترجمه اين كتاب را مفيد دانسته و بدان اقدام نموده است.
    بايد توجه داشت كه در كنار اين تغييرات، متن درس‌ها و ساختار اصلى مطالب كتاب، بر همان صورت پيشين باقى است و كتاب جديد در واقع همان كتاب «[[مبادئ العربية في الصرف و النحو|مبادئ العربية]]» است كه امتيازاتى بر آن افزوده شده و كامل‌تر گشته است. به خاطر اين تغييرات، مترجم، ترجمه اين كتاب را مفيد دانسته و بدان اقدام نموده است.


    كمكى كه اين ترجمه مى‌كند، آن است كه دانشجو را از همان آغاز با نحوه برگردان عبارات عربى به فارسى سليس و روان آشنا مى‌سازد.
    كمكى كه اين ترجمه مى‌كند، آن است كه دانشجو را از همان آغاز با نحوه برگردان عبارات عربى به فارسى سليس و روان آشنا مى‌سازد.


    مترجم، در ترجمه آيات قرآن، از يكى از دقيق‌ترين، فنى‌ترين و زيباترين ترجمه‌هاى قرآن كه توسط دكتر سيد جلال‌الدين مجتبوى، سامان يافته، بهره گرفته است و جز با تغييراتى اندك در موارد مقتضى، همان ترجمه را آورده است و در ترجمه جمله‌هاى نهج‌البلاغه، از ترجمه آقاى [[شهیدی، جعفر|سيد جعفر شهيدى]] كه همچون كلام [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين(ع)]] آهنگين و مسجع مى‌باشد، سود برده است.
    مترجم، در ترجمه آيات قرآن، از يكى از دقيق‌ترين، فنى‌ترين و زيباترين ترجمه‌هاى قرآن كه توسط [[مجتبوی، جلال‌الدین|دكتر سيد جلال‌الدين مجتبوى]]، سامان يافته، بهره گرفته است و جز با تغييراتى اندك در موارد مقتضى، همان ترجمه را آورده است و در ترجمه جمله‌هاى نهج‌البلاغه، از ترجمه آقاى [[شهیدی، جعفر|سيد جعفر شهيدى]] كه همچون كلام [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين(ع)]] آهنگين و مسجع مى‌باشد، سود برده است.


    فهرست مطالب هر جلد، در ابتداى همان جلد آمده و پاورقى‌ها، بيشتر به ترجمه آيات و روايات مذكور در متن، اختصاص يافته است.
    فهرست مطالب هر جلد، در ابتداى همان جلد آمده و پاورقى‌ها، بيشتر به ترجمه آيات و روايات مذكور در متن، اختصاص يافته است.
    خط ۶۱: خط ۶۱:
    مقدمه و متن كتاب.
    مقدمه و متن كتاب.


     
    == وابسته‌ها ==
     
    [[مبادئ العربية في الصرف و النحو]]
     
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]

    نسخهٔ ‏۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۲:۲۵

    ترجمه مبادی العربیه
    ترجمه مبادی العربية
    پدیدآورانشرتونی، رشید (نويسنده) شیروانی، علی (محقق)
    عنوان‌های دیگرمبادی العربیه فی الصرف و النحو. فارسی
    ناشردار العلم
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1385 ش
    چاپ5
    شابک964-7669-14-3
    موضوعزبان عربی - صرف و نحو - راهنمای آموزشی زبان عربی - صرف و نحو - مسایل، تمرین‏ها و غیره
    زبانفارسی
    تعداد جلد2
    کد کنگره
    ‏PJ‎‏ ‎‏6141‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏4‎‏ ‎‏م‎‏2041‎‏

    ترجمه مبادی العربية، ترجمه كتاب «مبادئ العربية» اثر رشيد شرتونى مى‌باشد كه توسط على شيروانى، در سال 1374ش، به فارسى روان و سليس ترجمه و با ويرايش و اضافات حميد محمدى، در دو جلد، عرضه گرديده است.

    از ميان كتاب‌هايى كه پيرامون علم صرف و نحو تحرير شده است، كتاب «مبادئ العربية» جايگاه رفيعى را به خود اختصاص داده و سال‌هاست جزء متون اساسى دستور زبان عربى قرار گرفته و شهرت بسزايى يافته است.

    اخيرا اين كتاب در جامه‌اى نوين، با اعمال تغييراتى مناسب و همراه با امتيازاتى بيشتر در جامعه علمى حضور يافته است. اين تحول، توسط آقاى حميد محمدى انجام گرفته كه ساليان متمادى از عمر خويش را مصروف آموزش زبان عربى نموده و در اين زمينه، تجربه‌ها آموخته و بر پايه آن، كتاب‌هاى مفيدى سامان داده كه اقبال يافته است. حاصل تلاش ايشان، در اين خصوص آن شد كه:

    1. كتاب از لحاظ حروف‌چينى، صفحه‌آرايى، اعراب كلمات و... ظاهرى آراسته، فنى و چشم‌نواز يافته است.

    2. غلطهاى چاپى آن اصلاح گشته است.

    3. آن دسته از شواهد و مثال‌ها كه با ارزش‌هاى اخلاقى ناسازگار بوده، تغيير يافته است.

    4. آيات و رواياتى كه به‌طور ناشناس مورد استفاده قرار گرفته بود، هويتشان مشخص گرديده است.

    5. كميت تمرين‌ها متناسب با درس‌هاى مربوطه شده است.

    6. قسمت‌هاى متعددى كه دانشجو را بر تجزيه و تركيب جمله‌ها و عبارات عربى مى‌دهد، افزوده شده است. يكى از نقاط ضعف كتاب سابق، فقدان اين تمرين‌ها در آن بود. در كتاب جديد، در پايان بسيارى از دروس، بخشى تحت عنوان «تجزيه و تركيب قرآن و حديث» افزوده شده است.

    7. پرسش‌ها و تمرين‌هاى عمومى در پايان هر باب افزوده گشته كه موجب مرور دوباره مطالب و ملكه شدن آن مى‌شود. كتاب سابق، فاقد عناوين «پرسش‌هاى عمومى» و «تمرين‌هاى عمومى» بوده است.

    8. از مهم‌ترين تغييراتى كه در اين كتاب اعمال شده است، استفاده از آيات و روايات در متن تمرين‌هاست. در كتاب جديد، صدها آيه و روايت، با مضامين بلند، به‌عنوان تمرين عرضه شده است و اين موجب مى‌شود دانشجوى زبان عرب، در خلال آشنايى با قواعد صرف و نحو، با واژه‌ها، مضامين و محتواى آيات و روايات انس بگيرد و همگام با آموختن صرف و نحو، قرآن و حديث را نيز فراگيرد. حسن سليقه‌اى كه در گزينش اين آيات و روايات اعمال شده، فايده آن را دوچندان كرده است. البته در كنار آن، عبارت‌ها و جمله‌هايى نيز كه مربوط به زبان عربى معاصر است و در كتاب پيشين وجود داشته، مورد استفاده قرار گرفته است.

    بايد توجه داشت كه در كنار اين تغييرات، متن درس‌ها و ساختار اصلى مطالب كتاب، بر همان صورت پيشين باقى است و كتاب جديد در واقع همان كتاب «مبادئ العربية» است كه امتيازاتى بر آن افزوده شده و كامل‌تر گشته است. به خاطر اين تغييرات، مترجم، ترجمه اين كتاب را مفيد دانسته و بدان اقدام نموده است.

    كمكى كه اين ترجمه مى‌كند، آن است كه دانشجو را از همان آغاز با نحوه برگردان عبارات عربى به فارسى سليس و روان آشنا مى‌سازد.

    مترجم، در ترجمه آيات قرآن، از يكى از دقيق‌ترين، فنى‌ترين و زيباترين ترجمه‌هاى قرآن كه توسط دكتر سيد جلال‌الدين مجتبوى، سامان يافته، بهره گرفته است و جز با تغييراتى اندك در موارد مقتضى، همان ترجمه را آورده است و در ترجمه جمله‌هاى نهج‌البلاغه، از ترجمه آقاى سيد جعفر شهيدى كه همچون كلام اميرالمؤمنين(ع) آهنگين و مسجع مى‌باشد، سود برده است.

    فهرست مطالب هر جلد، در ابتداى همان جلد آمده و پاورقى‌ها، بيشتر به ترجمه آيات و روايات مذكور در متن، اختصاص يافته است.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.

    وابسته‌ها

    مبادئ العربية في الصرف و النحو