ترجمه قرآن (سراج): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'سازي' به 'سازی') |
جز (جایگزینی متن - 'هـ.ق' به 'ق') |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR02074J1.jpg | |||
| عنوان =ترجمه قرآن (سراج) | |||
| عنوانهای دیگر = | |||
| پدیدآوران = | |||
| | [[سراج، رضا]] (نويسنده) | ||
| زبان =فارسی | |||
| | | کد کنگره = | ||
| موضوع = | |||
| ناشر = | |||
سازمان چاپ دانشگاه | |||
|زبان | | مکان نشر =تهران - ایران | ||
| سال نشر = 1390 ق | |||
|کد کنگره | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2074AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =1 | |||
| تعداد جلد =1 | |||
|موضوع | | کتابخانۀ دیجیتال نور =12632 | ||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
|ناشر | | پیش از = | ||
}} | |||
|مکان نشر | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
|کد | |||
| | |||
خط ۵۰: | خط ۳۹: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |
نسخهٔ ۲۷ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۷:۵۵
ترجمه قرآن (سراج) | |
---|---|
پدیدآوران | سراج، رضا (نويسنده) |
ناشر | سازمان چاپ دانشگاه |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1390 ق |
چاپ | 1 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه قرآن (سراج) اين ترجمه به قلم رضا سراج و بهصورت انفرادى انجام گرفته و ويژگىهاى فراوانى دارد، به شرح زير:
- ادات تأكيد، مانند «إن» و ادات حصر، مانند «إنما» در ترجمه لحاظ شدهاند.مانند آيه 11 بقره: «قالوا إنما نحن مصلحون» ، كه در ترجمه آن آمده: «گويند ما فقط اصلاحكنندهايم». يا مانند آيه 30 مريم: «قال إني عبدالله آتاني الكتاب و جعلني نبيا» ، كه در ترجمه آن آمده: «عيسى (به آن گروه) گفت بىگمان من بنده خدايم».
- سعى شده است كه كليه كلمات آيات ترجمه شوند؛ حتى مواردى همچون مفعول مطلقها؛ مانند آيه 12 سوره اسراء: «و كل شيء فصلناه تفصيلا» ، كه در ترجمه آن آمده: «و هر چيزى بيانش را كرديم، بيان كردنى». يا مانند ترجمه آيه 97 سوره طه: «پس پراكنده سازیم آن را در دريا، پراكنده ساختنى».
- مترجم تلاش نموده بهگونهاى ترجمه كند كه جملات ترجمه با جملات آيات تطبيق نموده و هيچگونه حذفى صورت نگيرد؛ حتى در مواردى كه كلمات آيات بهصورتهاى مختلف، همچون اسم فاعل، اسم مفعول و يا فعل به كار رفتهاند، در ترجمه به همان شكل بيان شده است؛ مثلا در ترجمه آيه اول سوره انبياء درباره كلمه «معرضون» آمده: «نزديك شد مردمان را وقت محاسبه اعمالشان، درحالىكه ايشان در بىخبرى اعراضكنندهاند».
اشكالات
- ترجمه برخى از كلمات صحيح نيست؛ مانند ترجمه واژه «أماني» در آيه 78 بقره، به دروغ؛ درصورتىكه همين كلمه در سوره حديد، آيه 14، به معناى آرزوها آمده است.
- ترجمه، توضيحات اضافى، زياد دارد و چهبسا برخى از موارد، توضيحات از متن ترجمه جدا نشده است.
- ترجمه از سلاست و روانى مناسب برخوردار نمىباشد؛ مثلا در ترجمه آيه 1 سوره آل عمران: «إن الله لا يخلف الميعاد» ، آمده: «بهراستى خدا خلاف نمىكند وعده را».