نخستين‌ها: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '</ref>.' به '</ref>')
    جز (جایگزینی متن - ' <ref>' به '<ref>')
    خط ۴۶: خط ۴۶:
    اين اثر با انبوهى از داده‌هاى تاريخى، نشانگر گستره‌ى حوزه مطالعات نويسنده‌اى دارد كه همواره پاى در درياى كتاب داشت.
    اين اثر با انبوهى از داده‌هاى تاريخى، نشانگر گستره‌ى حوزه مطالعات نويسنده‌اى دارد كه همواره پاى در درياى كتاب داشت.


    اين اثر، دو بار به چاپ رسيده و مبناى ترجمه، نسخه‌اى بوده كه به همت آقاى قيس آل‌قيس فصل‌بندى، مرتب و اندكى مستند شده است. مترجم در كنار برگردان فارسى، تا جايى كه توانسته است، يك‌يك مطالب نقل‌شده را با استناد به ده‌ها مصدر و منبع تفسيرى، تاريخى و ادبى، تصحيح كرده و همه ارجاعات خود را در پانوشت آورده است؛ بدين ترتيب، وى ضمن احترام به پژوهشگران نسخه‌هاى قبلى، به اين مطلب تصريح كرده است كه بيشتر و بلكه تمام آنچه در پاورقى‌ها آمده، تنها در اين برگردان فارسى ديده مى‌شود <ref>مقدمه مترجم، ص 9</ref>
    اين اثر، دو بار به چاپ رسيده و مبناى ترجمه، نسخه‌اى بوده كه به همت آقاى قيس آل‌قيس فصل‌بندى، مرتب و اندكى مستند شده است. مترجم در كنار برگردان فارسى، تا جايى كه توانسته است، يك‌يك مطالب نقل‌شده را با استناد به ده‌ها مصدر و منبع تفسيرى، تاريخى و ادبى، تصحيح كرده و همه ارجاعات خود را در پانوشت آورده است؛ بدين ترتيب، وى ضمن احترام به پژوهشگران نسخه‌هاى قبلى، به اين مطلب تصريح كرده است كه بيشتر و بلكه تمام آنچه در پاورقى‌ها آمده، تنها در اين برگردان فارسى ديده مى‌شود<ref>مقدمه مترجم، ص 9</ref>


    كتابنامه‌اى كه در پايان كتاب آمده، از يك سو گواه دامنه كار مؤلف و از سوى ديگر حاكى از گستره كارى است كه مترجم بدان پرداخته است <ref>همان، ص 10</ref>
    كتابنامه‌اى كه در پايان كتاب آمده، از يك سو گواه دامنه كار مؤلف و از سوى ديگر حاكى از گستره كارى است كه مترجم بدان پرداخته است<ref>همان، ص 10</ref>


    چهار مقدمه از محمدعلى شيخ (فرزند مؤلف)، ناشر، مترجم و نويسنده در ابتداى كتاب آمده است. در مقدمه نخست، به اين نكته اشاره شده است كه تنوع در تأليف و انتخاب موضوع، يكى از ابتكارات مهم مؤلف است و موضوعات برگزيده در تأليف، خواسته بسيارى از پويندگان آثار مكتوب بشمار مى‌آيد و اين گونه تأليفات، زحمت مراجعه به كتب و آثار مختلف را براى يافتن مطلوب، كم مى‌كند <ref>مقدمه محمدعلى شيخ، ص 5</ref>
    چهار مقدمه از محمدعلى شيخ (فرزند مؤلف)، ناشر، مترجم و نويسنده در ابتداى كتاب آمده است. در مقدمه نخست، به اين نكته اشاره شده است كه تنوع در تأليف و انتخاب موضوع، يكى از ابتكارات مهم مؤلف است و موضوعات برگزيده در تأليف، خواسته بسيارى از پويندگان آثار مكتوب بشمار مى‌آيد و اين گونه تأليفات، زحمت مراجعه به كتب و آثار مختلف را براى يافتن مطلوب، كم مى‌كند<ref>مقدمه محمدعلى شيخ، ص 5</ref>


    در مقدمه ناشر، به برخى از ويژگى‌هاى نويسنده و نام مترجم كتاب اشاره گرديده <ref>مقدمه ناشر، ص 7</ref> و در مقدمه مترجم، به بيان خصوصيات ترجمه و ويژگى‌هاى آن پرداخته شده است <ref>مقدمه مترجم، ص 9</ref> مقدمه نويسنده نيز به بيان موضوع كتاب اختصاص يافته است <ref>مقدمه نويسنده، ص 11</ref>
    در مقدمه ناشر، به برخى از ويژگى‌هاى نويسنده و نام مترجم كتاب اشاره گرديده<ref>مقدمه ناشر، ص 7</ref> و در مقدمه مترجم، به بيان خصوصيات ترجمه و ويژگى‌هاى آن پرداخته شده است<ref>مقدمه مترجم، ص 9</ref> مقدمه نويسنده نيز به بيان موضوع كتاب اختصاص يافته است<ref>مقدمه نويسنده، ص 11</ref>


    فهرست مطالب در ابتداى كتاب و كتابنامه، نمايه كسان، نمايه مكان، نمايه آيين‌ها و قبايل در انتهاى آن آمده است.
    فهرست مطالب در ابتداى كتاب و كتابنامه، نمايه كسان، نمايه مكان، نمايه آيين‌ها و قبايل در انتهاى آن آمده است.

    نسخهٔ ‏۶ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۳۰

    نخستين‌ها
    نام کتاب نخستين‌ها
    نام های دیگر کتاب نخستین ها: ترجمه الاوائل

    الاوائل. فارسی

    پدیدآورندگان مروارید، محمد رضا (مترجم)

    شوشتری، محمد تقی (نويسنده)

    زبان فارسی
    کد کنگره ‏AG‎‏ ‎‏241‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏الف‎‏8041*
    موضوع ادبیات عربی - مسایل متفرقه

    شگفتیهای جهان - متون قدیمی تا قرن 14

    ناشر نور معرفت
    مکان نشر مشهد مقدس - ایران
    سال نشر 1392 هـ.ش
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE35675AUTOMATIONCODE


    نخستين‌ها، ترجمه «الأوائل» اثر عربى علامه شيخ محمدتقى شيخ شوشترى، كتابى است پيرامون اول هر چيز كه به قلم شيوا و رساى محمدرضا مرواريد به فارسى برگردان شده است.

    اين اثر با انبوهى از داده‌هاى تاريخى، نشانگر گستره‌ى حوزه مطالعات نويسنده‌اى دارد كه همواره پاى در درياى كتاب داشت.

    اين اثر، دو بار به چاپ رسيده و مبناى ترجمه، نسخه‌اى بوده كه به همت آقاى قيس آل‌قيس فصل‌بندى، مرتب و اندكى مستند شده است. مترجم در كنار برگردان فارسى، تا جايى كه توانسته است، يك‌يك مطالب نقل‌شده را با استناد به ده‌ها مصدر و منبع تفسيرى، تاريخى و ادبى، تصحيح كرده و همه ارجاعات خود را در پانوشت آورده است؛ بدين ترتيب، وى ضمن احترام به پژوهشگران نسخه‌هاى قبلى، به اين مطلب تصريح كرده است كه بيشتر و بلكه تمام آنچه در پاورقى‌ها آمده، تنها در اين برگردان فارسى ديده مى‌شود[۱]

    كتابنامه‌اى كه در پايان كتاب آمده، از يك سو گواه دامنه كار مؤلف و از سوى ديگر حاكى از گستره كارى است كه مترجم بدان پرداخته است[۲]

    چهار مقدمه از محمدعلى شيخ (فرزند مؤلف)، ناشر، مترجم و نويسنده در ابتداى كتاب آمده است. در مقدمه نخست، به اين نكته اشاره شده است كه تنوع در تأليف و انتخاب موضوع، يكى از ابتكارات مهم مؤلف است و موضوعات برگزيده در تأليف، خواسته بسيارى از پويندگان آثار مكتوب بشمار مى‌آيد و اين گونه تأليفات، زحمت مراجعه به كتب و آثار مختلف را براى يافتن مطلوب، كم مى‌كند[۳]

    در مقدمه ناشر، به برخى از ويژگى‌هاى نويسنده و نام مترجم كتاب اشاره گرديده[۴] و در مقدمه مترجم، به بيان خصوصيات ترجمه و ويژگى‌هاى آن پرداخته شده است[۵] مقدمه نويسنده نيز به بيان موضوع كتاب اختصاص يافته است[۶]

    فهرست مطالب در ابتداى كتاب و كتابنامه، نمايه كسان، نمايه مكان، نمايه آيين‌ها و قبايل در انتهاى آن آمده است.

    پاورقى‌ها بيشتر به ذكر منابع اختصاص يافته است.

    پانويس

    1. مقدمه مترجم، ص 9
    2. همان، ص 10
    3. مقدمه محمدعلى شيخ، ص 5
    4. مقدمه ناشر، ص 7
    5. مقدمه مترجم، ص 9
    6. مقدمه نويسنده، ص 11

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.

    وابسته‌ها

    الأوائل (محمدتقي شوشتري)

    پیوندها

    مطالعه کتاب نخستين‌ها در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور