الإنسان في عرف العرفان: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۳۱: خط ۳۱:
'''الإنسان في عرف العرفان،''' ترجمه عربی کتاب انسان در عرف عرفان [[حسن‌زاده آملی، حسن|علامه حسن حسن‌زاده آملی]] است توسط [[ربیعی بغدادی، محمد|محمد ربیعی بغدادی]] در 1 جلد. ربیعی بغدادی این اثر را زیر نظر استاد [[صمدی آملی، داوود|داود صمدی آملی]] از فارسی به عربی ترجمه کرده است.
'''الإنسان في عرف العرفان،''' ترجمه عربی کتاب انسان در عرف عرفان [[حسن‌زاده آملی، حسن|علامه حسن حسن‌زاده آملی]] است توسط [[ربیعی بغدادی، محمد|محمد ربیعی بغدادی]] در 1 جلد. ربیعی بغدادی این اثر را زیر نظر استاد [[صمدی آملی، داوود|داود صمدی آملی]] از فارسی به عربی ترجمه کرده است.


در مقدمه مترجم درباره کتاب می‌خوانیم: در ترجمه کتاب انسان در عرف انسان [[حسن‌زاده آملی، حسن|علامه حسن‌زاده]] به عربی، پس از بررسی، هر لفظی از عربی را به معنایی که در فارسی دارد - با مراجعه به کتب عربی علامه و گزینش الفاظی که در میان آن الفاظ با الفاظ مورد نظر در این کتاب، مناسبت داشت - قرار دادم؛ ازاین‌رو، این ترجمه را گویی خود علامه نوشته است؛ زیرا با توجه به گزینش الفاظ از میان اصطلاحات خودشان، به قلم خودشان شباهت زیادی دارد.
در مقدمه مترجم درباره کتاب می‌خوانیم: در ترجمه کتاب انسان در عرف انسان [[حسن‌زاده آملی، حسن|علامه حسن‌زاده]] به عربی، پس از بررسی، هر لفظی از عربی را به معنایی که در فارسی دارد - با مراجعه به کتب عربی علامه و گزینش الفاظی که در میان آن الفاظ با الفاظ مورد نظر در این کتاب، مناسبت داشت - قرار دادم؛ ازاین‌رو، این ترجمه را گویی خود علامه نوشته است؛ زیرا با توجه به گزینش الفاظ از میان اصطلاحات خودشان، به قلم خودشان شباهت زیادی دارد.


مترجم در ترجمه از افزایش یا کاهش در معانی الفاظ دوری جسته و به دلایلی مانند زیباتر شدن لفظ یا صورت کلمه، دست به این کار نزده است؛ چراکه هدفش حفظ یک‌پارچگی و حفظ امانت در نقل و دور ماندن قلمش از لغزش و سهو در ایراد معانی حکمای بزرگ است؛ چراکه معمولا عرفا رمزگونه صحبت می‌کنند و جز اوحدی از اهل زمان منظور آنها را درست متوجه نمی‌شوند.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص9-10</ref>
مترجم در ترجمه از افزایش یا کاهش در معانی الفاظ دوری جسته و به دلایلی مانند زیباتر شدن لفظ یا صورت کلمه، دست به این کار نزده است؛ چراکه هدفش حفظ یک‌پارچگی و حفظ امانت در نقل و دور ماندن قلمش از لغزش و سهو در ایراد معانی حکمای بزرگ است؛ چراکه معمولا عرفا رمزگونه صحبت می‌کنند و جز اوحدی از اهل زمان منظور آنها را درست متوجه نمی‌شوند.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص9-10</ref>


مترجم، تنها عناوین مناسبی را به جهت سهولت مراجعه و مطالعه در سرفصل‌های مطالب افزوده است.<ref>ر.ک: همان، ص10</ref>
مترجم، تنها عناوین مناسبی را به جهت سهولت مراجعه و مطالعه در سرفصل‌های مطالب افزوده است.<ref>ر.ک: همان، ص10</ref>
خط ۵۴: خط ۵۴:
[[رده:مقالات تیرماه 01 یقموری]]
[[رده:مقالات تیرماه 01 یقموری]]
[[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
[[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
[[رده:مقالات بازبینی شده مرداد 01]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1401]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1401]]
۱٬۴۸۲

ویرایش