آثار البلاد و اخبار العباد (ترجمه): تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۱۳ نوامبر ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - 'مي' به 'می'
جز (جایگزینی متن - 'هاي' به 'های')
جز (جایگزینی متن - 'مي' به 'می')
خط ۴: خط ۴:
| عنوان‌های دیگر =آثار البلاد و اخبار العباد. فارسی
| عنوان‌های دیگر =آثار البلاد و اخبار العباد. فارسی
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[محدث، هاشم]] (تصحيح و تكميل)
[[محدث، هاشم]] (تصحيح و تكمیل)


[[قزوینی، زکریا بن محمد]] (نویسنده)
[[قزوینی، زکریا بن محمد]] (نویسنده)
خط ۱۶: خط ۱۶:
جغرافیای تاریخی - متون قدیمی تا قرن 14
جغرافیای تاریخی - متون قدیمی تا قرن 14
| ناشر =  
| ناشر =  
امير کبير
امیر کبير
| مکان نشر =تهران - ایران
| مکان نشر =تهران - ایران
| سال نشر = 1373 ش  
| سال نشر = 1373 ش  


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2201AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02201AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| چاپ =1
| شابک =964-00-0059-0
| شابک =964-00-0059-0
خط ۳۰: خط ۳۰:
}}
}}


'''آثار البلاد و أخبار العباد (ترجمه)'''، ترجمه اثر ارزشمند [[زكريا بن محمود قزوینى]] است كه به قلم [[جهانگیرمیرزا]] به فارسی برگردانده و توسط [[ميرهاشم محدث]] تصحيح شده است.
'''آثار البلاد و أخبار العباد (ترجمه)'''، ترجمه اثر ارزشمند [[زكريا بن محمود قزوینى]] است كه به قلم [[جهانگیرمیرزا]] به فارسی برگردانده و توسط [[میرهاشم محدث]] تصحيح شده است.


مترجم این کتاب، جهانگیرمیرزا، پسر سوم عباس‌ميرزا نايب‌السلطنه است كه در سال 1225ق، متولد و در 18 ربيع‌الاول سال 1250 با تحریک و اغواى ميرزا ابوالقاسم قائم مقام، به امر برادر صلبى خود، محمد شاه قاجار، كور شد و به سال 1269 در سن چهل و چهار سالگى در خوى وفات كرد.
مترجم این کتاب، جهانگیرمیرزا، پسر سوم عباس‌میرزا نايب‌السلطنه است كه در سال 1225ق، متولد و در 18 ربيع‌الاول سال 1250 با تحریک و اغواى میرزا ابوالقاسم قائم مقام، به امر برادر صلبى خود، محمد شاه قاجار، كور شد و به سال 1269 در سن چهل و چهار سالگى در خوى وفات كرد.


از آنجا كه «[[آثار البلاد و أخبار العباد]]» با همه جامعيت و معروفيتش، به فارسی ترجمه نشده، مصحح در صدد تصحيح ترجمه فوق برآمده است: «آشنايى من با این ترجمه به سال 1362ش، برمى‌گردد كه به‌مناسبت همكارى در تصحيح [[مرآة البلدان|مرآةالبلدان]] گاه و بيگاه مجبور به مراجعه به این کتاب بودم و چون ترجمه را از هر نظر جالب ديدم، در صدد تصحيح آن برآمدم».
از آنجا كه «[[آثار البلاد و أخبار العباد]]» با همه جامعيت و معروفيتش، به فارسی ترجمه نشده، مصحح در صدد تصحيح ترجمه فوق برآمده است: «آشنايى من با این ترجمه به سال 1362ش، برمى‌گردد كه به‌مناسبت همكارى در تصحيح [[مرآة البلدان|مرآةالبلدان]] گاه و بيگاه مجبور به مراجعه به این کتاب بودم و چون ترجمه را از هر نظر جالب ديدم، در صدد تصحيح آن برآمدم».
خط ۴۲: خط ۴۲:
از ديگر نكاتى كه وى به بهانه فوق، از ترجمه آنها خوددارى كرده، مطالبى است كه قزوینى درباره [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربى]] و سهروردى و خيام و... نوشته است. مصحح برای اينكه خواننده، ترجمه کتاب را به‌طور كامل در دست، داشته باشد، این قسمت‌ها را ترجمه و به کتاب افزوده است؛ منتها اضافات مترجم با علامت () و هم كمبودهایى كه ترجمه شده با علامت [] در کتاب آمده است، تا محدوده كار جهانگیرمیرزا، نشان داده شود.
از ديگر نكاتى كه وى به بهانه فوق، از ترجمه آنها خوددارى كرده، مطالبى است كه قزوینى درباره [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربى]] و سهروردى و خيام و... نوشته است. مصحح برای اينكه خواننده، ترجمه کتاب را به‌طور كامل در دست، داشته باشد، این قسمت‌ها را ترجمه و به کتاب افزوده است؛ منتها اضافات مترجم با علامت () و هم كمبودهایى كه ترجمه شده با علامت [] در کتاب آمده است، تا محدوده كار جهانگیرمیرزا، نشان داده شود.


در مواردى جهانگیرمیرزا، به سنى بودن زكرياى قزوینى، به این ترتيب اشاره كرده: «صاحب آثار البلاد چون در مذهب شافعى است...»، «چون صاحب کتاب آثار البلاد، از اهل تسنن است...»، «چون صاحب آثار البلاد، در مذهب اشاعره است...» و... كه مصحح آنها را حذف كرده است. در متن عربى کتاب، پس از ذكر نام خلفاى سه‌گانه، «رضي‌الله‌عنه» آمده؛ درحالى‌كه مترجم، آنها را به فحش و ناسزا تبديل نموده است. این كلمات توهين‌آميز نيز حذف شده است.
در مواردى جهانگیرمیرزا، به سنى بودن زكرياى قزوینى، به این ترتيب اشاره كرده: «صاحب آثار البلاد چون در مذهب شافعى است...»، «چون صاحب کتاب آثار البلاد، از اهل تسنن است...»، «چون صاحب آثار البلاد، در مذهب اشاعره است...» و... كه مصحح آنها را حذف كرده است. در متن عربى کتاب، پس از ذكر نام خلفاى سه‌گانه، «رضي‌الله‌عنه» آمده؛ درحالى‌كه مترجم، آنها را به فحش و ناسزا تبديل نموده است. این كلمات توهين‌آمیز نيز حذف شده است.


از ترجمه جهانگیرمیرزا، تنها نسخه منحصرى در اختيار مصحح بوده است. ترجمه کتاب از اقليم اول شروع مى‌شود و ترجمه سه مقدمه مؤلف را ندارد. از آخر نيز، حدود دو صفحه ناقص است. مصحح پس از استنساخ، ترجمه را با متن عربى آثار البلاد، مقابله مى‌كند؛ پس از آن به پيشنهاد [[منزوی، علی نقی|على‌نقى منزوى]] نسخه‌اى از چاپ آلمان پيدا كرده، دوباره ترجمه را از سر تا ته، با آن مقايسه مى‌كند، كه البته پس از مقابله، معلوم شده است كه تفاوت چندانى با یکديگر ندارند.
از ترجمه جهانگیرمیرزا، تنها نسخه منحصرى در اختيار مصحح بوده است. ترجمه کتاب از اقليم اول شروع مى‌شود و ترجمه سه مقدمه مؤلف را ندارد. از آخر نيز، حدود دو صفحه ناقص است. مصحح پس از استنساخ، ترجمه را با متن عربى آثار البلاد، مقابله مى‌كند؛ پس از آن به پيشنهاد [[منزوی، علی نقی|على‌نقى منزوى]] نسخه‌اى از چاپ آلمان پيدا كرده، دوباره ترجمه را از سر تا ته، با آن مقايسه مى‌كند، كه البته پس از مقابله، معلوم شده است كه تفاوت چندانى با یکديگر ندارند.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش