۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' اين ' به ' این ') |
جز (جایگزینی متن - 'هاي' به 'های') |
||
خط ۴۰: | خط ۴۰: | ||
مترجم، هر جا كه لازم دانسته اطلاعاتى به کتاب افزوده كه موجب اعتبار بيشتر آن شده است؛ در عوض به این بهانه كه: «مترجم این سخنها و كرامات را كه صاحب آثار البلاد از احوال مشايخ صوفيه و علماى تسنن، مىنویسد، از قلم مىاندازد و به ترجمه نمىآورد؛ زيرا كه دروغ و بىفايده است»، چندين قسمت را ترجمه نكرده است. | مترجم، هر جا كه لازم دانسته اطلاعاتى به کتاب افزوده كه موجب اعتبار بيشتر آن شده است؛ در عوض به این بهانه كه: «مترجم این سخنها و كرامات را كه صاحب آثار البلاد از احوال مشايخ صوفيه و علماى تسنن، مىنویسد، از قلم مىاندازد و به ترجمه نمىآورد؛ زيرا كه دروغ و بىفايده است»، چندين قسمت را ترجمه نكرده است. | ||
از ديگر نكاتى كه وى به بهانه فوق، از ترجمه آنها خوددارى كرده، مطالبى است كه قزوینى درباره [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربى]] و سهروردى و خيام و... نوشته است. مصحح برای اينكه خواننده، ترجمه کتاب را بهطور كامل در دست، داشته باشد، این قسمتها را ترجمه و به کتاب افزوده است؛ منتها اضافات مترجم با علامت () و هم | از ديگر نكاتى كه وى به بهانه فوق، از ترجمه آنها خوددارى كرده، مطالبى است كه قزوینى درباره [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن عربى]] و سهروردى و خيام و... نوشته است. مصحح برای اينكه خواننده، ترجمه کتاب را بهطور كامل در دست، داشته باشد، این قسمتها را ترجمه و به کتاب افزوده است؛ منتها اضافات مترجم با علامت () و هم كمبودهایى كه ترجمه شده با علامت [] در کتاب آمده است، تا محدوده كار جهانگیرمیرزا، نشان داده شود. | ||
در مواردى جهانگیرمیرزا، به سنى بودن زكرياى قزوینى، به این ترتيب اشاره كرده: «صاحب آثار البلاد چون در مذهب شافعى است...»، «چون صاحب کتاب آثار البلاد، از اهل تسنن است...»، «چون صاحب آثار البلاد، در مذهب اشاعره است...» و... كه مصحح آنها را حذف كرده است. در متن عربى کتاب، پس از ذكر نام خلفاى سهگانه، «رضياللهعنه» آمده؛ درحالىكه مترجم، آنها را به فحش و ناسزا تبديل نموده است. این كلمات توهينآميز نيز حذف شده است. | در مواردى جهانگیرمیرزا، به سنى بودن زكرياى قزوینى، به این ترتيب اشاره كرده: «صاحب آثار البلاد چون در مذهب شافعى است...»، «چون صاحب کتاب آثار البلاد، از اهل تسنن است...»، «چون صاحب آثار البلاد، در مذهب اشاعره است...» و... كه مصحح آنها را حذف كرده است. در متن عربى کتاب، پس از ذكر نام خلفاى سهگانه، «رضياللهعنه» آمده؛ درحالىكه مترجم، آنها را به فحش و ناسزا تبديل نموده است. این كلمات توهينآميز نيز حذف شده است. |
ویرایش