راحة الصدور و آية السرور في تاريخ الدولة السلجوقية (تعریب): تفاوت میان نسخه‌ها

    جز (جایگزینی متن - 'می‎ک' به 'می‌ک')
    جز (جایگزینی متن - 'ی‎ش' به 'ی‌ش')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    خط ۴۶: خط ۴۶:
    ترجمه عربی این اثر با نهایت دقت علمی و به شیوه عربی استواری صورت پذیرفته است؛ به‎ویژه در ترجمه شواهد شعری به‎عنوان درسی در اصول علمی دقیق ترجمه به حساب می‎آید و خواننده عربی احساس می‌کند که اصل کتاب را می‎خواند نه ترجمه آن را<ref>ر.ک: همان</ref>.
    ترجمه عربی این اثر با نهایت دقت علمی و به شیوه عربی استواری صورت پذیرفته است؛ به‎ویژه در ترجمه شواهد شعری به‎عنوان درسی در اصول علمی دقیق ترجمه به حساب می‎آید و خواننده عربی احساس می‌کند که اصل کتاب را می‎خواند نه ترجمه آن را<ref>ر.ک: همان</ref>.


    در انتها به نکاتی اشاره می‎شود:  
    در انتها به نکاتی اشاره می‌شود:  
    # در برگردان عربی هرکجا که در متن اصلی بیت یا ابیاتی به زبان فارسی بوده است، پس از ذکر عبارت «بیت یا شعر یا مصراع فارسی في الأصل، ترجمته:»، در کروشه، به ترجمه عربی آن اشاره شده است.  
    # در برگردان عربی هرکجا که در متن اصلی بیت یا ابیاتی به زبان فارسی بوده است، پس از ذکر عبارت «بیت یا شعر یا مصراع فارسی في الأصل، ترجمته:»، در کروشه، به ترجمه عربی آن اشاره شده است.  
    # در ذیل فصل عمل به جدول غالب و مغلوب در متن فارسی جدولی آمده که در متن عربی خبری از آن نیست<ref>ر.ک: متن کتاب، ص624؛ راوندی، محمد بن سلیمان، ص451</ref>.
    # در ذیل فصل عمل به جدول غالب و مغلوب در متن فارسی جدولی آمده که در متن عربی خبری از آن نیست<ref>ر.ک: متن کتاب، ص624؛ راوندی، محمد بن سلیمان، ص451</ref>.