داستان سپاه یمن: سخنی در اثبات ولایت علی(ع) و نفاق خالد بن ولید: تفاوت میان نسخه‌ها

    جز (جایگزینی متن - '== وابسته‌ها ==' به '==وابسته‌ها==')
    جز (جایگزینی متن - 'است<ref>' به 'است.<ref>')
    خط ۴۳: خط ۴۳:
    متن عربی اثر در سه بخش تنظیم شده؛ اما ترجمه فارسی کتاب در چهار بخش ارائه شده است. از جمله نکات قابل توجه که در این اثر و در برخی دیگر از ترجمه‌های آثار نویسنده که با عنوان «نگاهی به...» منتشر شده، اختلافاتی است که در عناوین و فصل‌بندی‌ها و گاه در مطالب مشاهده می‌شود؛ به عنوان مثال در بخش چهارم متن فارسی که در متن اصلی قسمتی از فصل سوم است، مناقشات و شیوه‌های مقابله مخالفان در سه عنوان تحریف، حذف و تکذیب مطرح شده است و حال آن‌که در متن عربی از این عناوین خبری نیست<ref>ر.ک: متن کتاب، ص93-90؛ الحسینی المیلانی، السید علی، ص55-52</ref>  
    متن عربی اثر در سه بخش تنظیم شده؛ اما ترجمه فارسی کتاب در چهار بخش ارائه شده است. از جمله نکات قابل توجه که در این اثر و در برخی دیگر از ترجمه‌های آثار نویسنده که با عنوان «نگاهی به...» منتشر شده، اختلافاتی است که در عناوین و فصل‌بندی‌ها و گاه در مطالب مشاهده می‌شود؛ به عنوان مثال در بخش چهارم متن فارسی که در متن اصلی قسمتی از فصل سوم است، مناقشات و شیوه‌های مقابله مخالفان در سه عنوان تحریف، حذف و تکذیب مطرح شده است و حال آن‌که در متن عربی از این عناوین خبری نیست<ref>ر.ک: متن کتاب، ص93-90؛ الحسینی المیلانی، السید علی، ص55-52</ref>  


    مترجم در ترجمه روایات تنها به ذکر ترجمه بسنده نکرده و گاه نص روایات را نیز متذکر شده است؛ به عنوان مثال نص عربی سخنان پیامبر(ص) در روایت عبدالله بن بریده ذکر شده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص30</ref>
    مترجم در ترجمه روایات تنها به ذکر ترجمه بسنده نکرده و گاه نص روایات را نیز متذکر شده است؛ به عنوان مثال نص عربی سخنان پیامبر(ص) در روایت عبدالله بن بریده ذکر شده است.<ref>ر.ک: متن کتاب، ص30</ref>


    از جمله مزیت‌های این ترجمه بر متن عربی وجود فهرست منابع در انتهای آن است که به ترتیب حروف الفبا منظم شده است.  
    از جمله مزیت‌های این ترجمه بر متن عربی وجود فهرست منابع در انتهای آن است که به ترتیب حروف الفبا منظم شده است.