ترجمه كامل الزيارات (وکیلیان): تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - 'بحار الأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار علیهمالسلام' به 'بحارالأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار علیهمالسلام') |
||
(۳۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR14524J1.jpg | |||
| عنوان =ترجمه کامل الزیارات (جامعه مدرسین) | |||
| عنوانهای دیگر =الزیارات | |||
| | |||
| | |||
جامع الزیارات | جامع الزیارات | ||
کامل الزیارات. فارسی | کامل الزیارات. فارسی | ||
| | | پدیدآوران = | ||
[[وکیلیان، امیر]] (مترجم) | |||
[[ابن قولویه، جعفر بن محمد]] ( | [[ابن قولویه، جعفر بن محمد]] (نویسنده) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 271 /الف2 ک2041 1388 | ||
| موضوع = | |||
ائمه اثناعشر - زیارتنامهها | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
احادیث شیعه - قرن 4ق. | احادیث شیعه - قرن 4ق. | ||
حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. | حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | [[جامعه مدرسین حوزه علمیه قم، دفتر انتشارات اسلامی]] | ||
| مکان نشر =قم - ایران | |||
| سال نشر = 1388 ش | |||
|مکان نشر | |||
|سال نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14524AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =2 | |||
| شابک =978-964-470-800-8 | |||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =14524 | |||
| کتابخوان همراه نور =14524 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
'''كامل الزيارات''' ترجمه فارسى كتابى با همين عنوان تأليف محدّث و فقيه نامدار [[ابن قولویه، جعفر بن محمد|ابوالقاسم جعفر بن محمد بن جعفر بن موسى بن قولويه قمى]] است كه امير وكيليان به فارسى روان ترجمه كرده است. | '''كامل الزيارات''' ترجمه فارسى كتابى با همين عنوان تأليف محدّث و فقيه نامدار [[ابن قولویه، جعفر بن محمد|ابوالقاسم جعفر بن محمد بن جعفر بن موسى بن قولويه قمى]] است كه امير وكيليان به فارسى روان ترجمه كرده است. | ||
آنچه بر اهميت اين اثر كه از بهترين كتب ادعيه و زيارات است مىافزايد، آن است كه عالم ربانى و مجاهد خستگىناپذير پديدآورنده كتاب ماندگار «[[موسوعة الغدير في الكتاب و السنة و الأدب|الغدير]]»، مرحوم [[علامه امينى]]، آن را با نسخههاى متعدد و معتبر، تطبيق، تحقيق و تصحيح نموده است <ref>مقدمه ناشر، ص6</ref> | آنچه بر اهميت اين اثر كه از بهترين كتب ادعيه و زيارات است مىافزايد، آن است كه عالم ربانى و مجاهد خستگىناپذير پديدآورنده كتاب ماندگار «[[موسوعة الغدير في الكتاب و السنة و الأدب|الغدير]]»، مرحوم [[علامه امينى]]، آن را با نسخههاى متعدد و معتبر، تطبيق، تحقيق و تصحيح نموده است.<ref>مقدمه ناشر، ص6</ref> | ||
اين كتاب ارزشمند، به منظور بهرهبردارى بيشتر فارسىزبانان، با ترجمهاى روان و سليس، در عين رعايت اصل امانت در ترجمه، به علاقمندان خاندان عصمت و طهارت(ع) تقديم شده است. | اين كتاب ارزشمند، به منظور بهرهبردارى بيشتر فارسىزبانان، با ترجمهاى روان و سليس، در عين رعايت اصل امانت در ترجمه، به علاقمندان خاندان عصمت و طهارت(ع) تقديم شده است. | ||
در ابتداى كتاب، مقدمهاى از مترجم افزوده شده كه در آن، به اهميت و جايگاه احترام و بزرگداشت معصومين(ع) و بزرگان دين و زيارت قبور آنان اشاره و در تأييد آن، از آيات قرآن و روايات استفاده شده است <ref>مقدمه مترجم، ص7-10</ref> | در ابتداى كتاب، مقدمهاى از مترجم افزوده شده كه در آن، به اهميت و جايگاه احترام و بزرگداشت معصومين(ع) و بزرگان دين و زيارت قبور آنان اشاره و در تأييد آن، از آيات قرآن و روايات استفاده شده است.<ref>مقدمه مترجم، ص7-10</ref> | ||
منابعى كه مترجم در نوشتن اين مقدمه از آنها استفاده كرده عبارتند از: مقدمه محمدعلى غروى اردوبادى بر كامل الزيارات؛ مقدمه ربانى شيرازى بر جلد اول بحارالانوار و | منابعى كه مترجم در نوشتن اين مقدمه از آنها استفاده كرده عبارتند از: مقدمه محمدعلى غروى اردوبادى بر كامل الزيارات؛ مقدمه ربانى شيرازى بر جلد اول [[بحارالانوار|بحارالأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار علیهمالسلام]] و «[[الذريعة إلی تصانيف الشيعة]]» جلد 17.<ref>همان، ص12</ref> | ||
فهرست مطالب و منابع و مآخذ در انتهاى كتاب آمده است. | فهرست مطالب و منابع و مآخذ در انتهاى كتاب آمده است. | ||
خط ۶۳: | خط ۵۰: | ||
==پانويس == | ==پانويس == | ||
<references /> | <references/> | ||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == | ||
مقدمه و متن كتاب. | مقدمه و متن كتاب. | ||
== وابستهها == | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[ترجمه کامل الزيارات]] | |||
[[كامل الزيارات]] | [[كامل الزيارات]] | ||
[[ترجمه کامل الزيارات (اندیشه مولانا)]] | [[ترجمه کامل الزيارات (اندیشه مولانا)]] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:آداب و رسوم]] | [[رده:آداب و رسوم]] | ||
[[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]] | [[رده: مباحث خاص آداب و رسوم]] | ||
[[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]] | [[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۱۱
كامل الزيارات ترجمه فارسى كتابى با همين عنوان تأليف محدّث و فقيه نامدار ابوالقاسم جعفر بن محمد بن جعفر بن موسى بن قولويه قمى است كه امير وكيليان به فارسى روان ترجمه كرده است.
ترجمه کامل الزیارات (جامعه مدرسین) | |
---|---|
پدیدآوران | وکیلیان، امیر (مترجم) ابن قولویه، جعفر بن محمد (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | الزیارات
جامع الزیارات کامل الزیارات. فارسی |
ناشر | جامعه مدرسین حوزه علمیه قم، دفتر انتشارات اسلامی |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1388 ش |
چاپ | 2 |
شابک | 978-964-470-800-8 |
موضوع | ائمه اثناعشر - زیارتنامهها
احادیث شیعه - قرن 4ق. حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 271 /الف2 ک2041 1388 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
آنچه بر اهميت اين اثر كه از بهترين كتب ادعيه و زيارات است مىافزايد، آن است كه عالم ربانى و مجاهد خستگىناپذير پديدآورنده كتاب ماندگار «الغدير»، مرحوم علامه امينى، آن را با نسخههاى متعدد و معتبر، تطبيق، تحقيق و تصحيح نموده است.[۱]
اين كتاب ارزشمند، به منظور بهرهبردارى بيشتر فارسىزبانان، با ترجمهاى روان و سليس، در عين رعايت اصل امانت در ترجمه، به علاقمندان خاندان عصمت و طهارت(ع) تقديم شده است.
در ابتداى كتاب، مقدمهاى از مترجم افزوده شده كه در آن، به اهميت و جايگاه احترام و بزرگداشت معصومين(ع) و بزرگان دين و زيارت قبور آنان اشاره و در تأييد آن، از آيات قرآن و روايات استفاده شده است.[۲]
منابعى كه مترجم در نوشتن اين مقدمه از آنها استفاده كرده عبارتند از: مقدمه محمدعلى غروى اردوبادى بر كامل الزيارات؛ مقدمه ربانى شيرازى بر جلد اول بحارالأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار علیهمالسلام و «الذريعة إلی تصانيف الشيعة» جلد 17.[۳]
فهرست مطالب و منابع و مآخذ در انتهاى كتاب آمده است.
پاورقىها متعلق به مصنف و مترجم است و در آنها علاوه بر ذكر منابع، به توضيح و تشريح برخى از لغات و عبارات پرداخته شده است؛ پاورقىهاى مصنف با حرف «ص» و مترجم با حرف «م» مشخص شده است.
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.