متن و ترجمه کتاب غیبت: تفاوت میان نسخه‌ها

جزبدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۴۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۶ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| عنوان           =  
| عنوان =  


ترجمه کتاب الغيبة  
ترجمه کتاب الغيبة  


| عنوان‌های دیگر   =  
| عنوان‌های دیگر =  


کتاب الغيبه. فارسي
کتاب الغيبه. فارسی


متن و ترجمه کتاب غيبت (عنوان روي جلد)
متن و ترجمه کتاب غيبت (عنوان روي جلد)
خط ۱۳: خط ۱۲:
کتاب غيبت (عنوان عطف)
کتاب غيبت (عنوان عطف)


| تصویر           = NUR13442J1.jpg
| تصویر = NUR13442J1.jpg
| پدیدآوران       =  
| پدیدآوران =  
 
[[طوسی، محمد بن حسن]] (نویسنده)
 
[[عزیزی، مجتبی]] (مترجم)
| ناشر = مسجد مقدس جمکران
 
| مکان نشر = ايران - قم


طوسي، محمد بن حسن (نويسنده)
| سال نشر = 1387ش


عزيزي، مجتبي (مترجم)
| چاپ = 2
 
| شابک = 978-964-973-095-0
| ناشر            =  
| موضوع =  
مسجد مقدس جمکران
1.احاديث شيعه - قرن 5ق.


| مکان نشر        =
2.محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. - غيبت - احاديث


ايران - قم
3.مهدویت - انتظار - احاديث


| سال نشر        =  
| زبان = عربی فارسی
1387ش
| تعداد جلد = 1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =13442
| کد کنگره = ‏BP‎‏ ‎‏141‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏9‎‏ ‎‏ط‎‏9041
| کد اتوماسیون = AUTOMATIONCODE13442AUTOMATIONCODE
| کتابخوان همراه نور =13442
| پس از =
| پیش از =
}}


| چاپ            = 2
{{کاربردهای دیگر|الغيبة (ابهام‌زدایی)}}
| شابک            =
'''ترجمه کتاب الغيبة'''، ترجمه و تحقیق کتاب «[[الغيبة (للطوسی)]]» [[طوسی، محمد بن حسن|شیخ طوسی]] است که به قلم مجتبی عزیزی، به فارسی ترجمه شده است.
978-964-973-095-0
| موضوع          =
1.احاديث شيعه - قرن 5ق.


2.محمد بن حسن (عج)، امام دوازدهم، 255ق. - غيبت - احاديث
کتاب شریف غیبت [[طوسی، محمد بن حسن|شیخ طوسی]]، از معتبرترین و قدیمی‌ترین آثار شیعه می‌باشد که از جهت نزدیک بودن به عصر غیبت صغری، جزء معدود آثار برجای‌مانده از علمای سلف می‌باشد و پژوهشگران و محققان مباحث مهدویت و انتظار، به‌عنوان چشمه‌ای زلال و ناب به آن نگریسته، از آن سیراب می‌گردند؛ لذا با بررسی ترجمه‌های قدیمی موجود، این اثر گران‌بها، با قلمی نو و تحقیقی جدید، ترجمه شده است.<ref>ر.ک: مقدمه ناشر، ص5</ref>


3.مهدويت - انتظار - احاديث
==چند نکته پیرامون این ترجمه==
#غالب کتب حدیث و استدلالات علمی شیعه که یادگار علمای بزرگی همچون: مفید، صدوق، طوسی، [[علامه حلی، حسن بن یوسف|علامه حلی]] و دیگر بزرگان است، به زبان عربی نگاشته شده‌اند که یا به دلیل وقوع در جغرافیای خاص و زبان و گویش غالب عربی و یا به دلیل رواج زبان عربی در مجامع علمی بوده است؛ به‌علاوه اینکه در بین علمای اسلامی، زبان عربی زبان علم بوده و کماکان همین گونه است. به همین دلیل، شیعیان که تسلط به زبان عربی نداشته‌اند، امکان استفاده از ظرفیت‌های فوق‌العاده این زبان را نداشته و ندارند. فلذا بسیاری از معارف شیعی به دست مردم جهان، اعم از فارس و غیره نرسیده است. در مواردی هم که کتبی ترجمه شده است، به دلیل مرور زمان و تغییر گفتمان غالب در جامعه، کمتر مورد استفاده قرار می‌گیرند. ضمن آنکه در برخی موارد، متن ترجمه خود نیازمند ترجمه است و مترجمین در ضمن زحمات فراوانی که متحمل شده‌اند، از عباراتی استفاده کرده‌اند که مردم هرگز تسلط کافی به آن‌ها ندارند.
#با توجه به نکته فوق، مترجم بر آن بوده تا از کتاب غیبت [[طوسی، محمد بن حسن|شیخ طوسی]]، ترجمه‌ای روان و قابل درک اراده دهد، بر همین اساس، ابتدا متن عربی را به فارسی برگردان کرده و به عبارتی، مفاهیم بلند مد نظر شیخ را از قالب و کالبد الفاظ عربی درآورده و لباس الفاظ فارسی بر آن پوشانده، سپس به‌گونه‌ای که مفاهیم دچار انقلاب و تغییر و تحول نشوند، متن فارسی‌شده را روان‌سازی نموده است. به عبارت واضح‌تر، در دو مرحله، ابتدا برگردان به فارسی و سپس روان‌سازی متن انجام شد تا درصد بیشتری از مشتاقان معارف اهل‌بیت(ع) از این کتاب استفاده و فیض ببرند.
#هدف مترجم، رساندن کتاب غیبت به دست همه اقشار است؛ لذا به سادگی عبارات و در دسترس قرار دادن مباحث، توجه ویژه شده است.
#بسیاری از کلمات و عبارات دقیق علمی، در حیطه‌های کلام، فقه، اصول، تاریخ، رجال، حدیث و... به‌عنوان پی‌نوشت توضیح داده شده است.
#تعدادی از عبارات کتاب، در همان متن توضیح داده شده‌اند که این توضیحات، تماما در کروشه [] گنجانده شده‌اند.
#مترجم جهت سهولت تحقیق محققین، اقدام به اضافه کردن فهرست پی‌نوشت‌ها و راویان به فهرست‌های معمول، مثل فهرست آیات، اعلام و... نموده است.


| زبان            =
==وضعیت کتاب==
فهارس کتاب، در انتهای آن جای گرفته است که عبارتند از: فهرست آیات پاورقی؛ فهرست راویان؛ فهرست کسانی که حضرت را ملاقات کرده‌اند؛ فهرست پاورقی‌ها؛ فهرست منابع ترجمه غیبت [[طوسی، محمد بن حسن|شیخ طوسی]] و فهرست تفصیلی مطالب.


عربی  فارسی
==پانویس==
| تعداد جلد      = 1
<references/>
| کتابخانۀ دیجیتال نور  = 16126
 
| کد کنگره      = ‏BP‎‏ ‎‏141‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏9‎‏ ‎‏ط‎‏9041
==منابع مقاله==
|*
مقدمه و متن کتاب.
BOK13442
| پس از          =  
| پیش از          =  
}}


'''ترجمه کتاب الغيبة'''، ترجمه و تحقیق کتاب «الغيبة» شیخ طوسی است که به قلم مجتبی عزیزی، به فارسی ترجمه شده است.
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}


کتاب شریف غیبت شیخ طوسی، از معتبرترین و قدیمی‌ترین آثار شیعه می‌باشد که از جهت نزدیک بودن به عصر غیبت صغری، جزء معدود آثار برجای‌مانده از علمای سلف می‌باشد و پژوهشگران و محققان مباحث مهدویت و انتظار، به‌عنوان چشمه‌ای زلال و ناب به آن نگریسته، از آن سیراب می‌گردند؛ لذا با بررسی ترجمه‌های قدیمی موجود، این اثر گران‌بها، با قلمی نو و تحقیقی جدید، ترجمه شده است <ref> ر.ک: مقدمه ناشر، ص5</ref>.
[[الغيبة (للطوسی)]]


===چند نکته پیرامون این ترجمه===
[[غیبت صغری]]
# غالب کتب حدیث و استدلالات علمی شیعه که یادگار علمای بزرگی همچون: مفید، صدوق، طوسی، علامه حلی و دیگر بزرگان است، به زبان عربی نگاشته شده‌اند که یا به دلیل وقوع در جغرافیای خاص و زبان و گویش غالب عربی و یا به دلیل رواج زبان عربی در مجامع علمی بوده است؛ به‌علاوه اینکه در بین علمای اسلامی، زبان عربی زبان علم بوده و کماکان همین گونه است. به همین دلیل، شیعیان که تسلط به زبان عربی نداشته‌اند، امکان استفاده از ظرفیت‌های فوق‌العاده این زبان را نداشته و ندارند. فلذا بسیاری از معارف شیعی به دست مردم جهان، اعم از فارس و غیره نرسیده است. در مواردی هم که کتبی ترجمه شده است، به دلیل مرور زمان و تغییر گفتمان غالب در جامعه، کمتر مورد استفاده قرار می‌گیرند. ضمن آنکه در برخی موارد، متن ترجمه خود نیازمند ترجمه است و مترجمین در ضمن زحمات فراوانی که متحمل شده‌اند، از عباراتی استفاده کرده‌اند که مردم هرگز تسلط کافی به آن‌ها ندارند.


# با توجه به نکته فوق، مترجم بر آن بوده تا از کتاب غیبت شیخ طوسی، ترجمه‌ای روان و قابل درک اراده دهد، بر همین اساس، ابتدا متن عربی را به فارسی برگردان کرده و به عبارتی، مفاهیم بلند مد نظر شیخ را از قالب و کالبد الفاظ عربی درآورده و لباس الفاظ فارسی بر آن پوشانده، سپس به‌گونه‌ای که مفاهیم دچار انقلاب و تغییر و تحول نشوند، متن فارسی‌شده را روان‌سازی نموده است. به عبارت واضح‌تر، در دو مرحله، ابتدا برگردان به فارسی و سپس روان‌سازی متن انجام شد تا درصد بیشتری از مشتاقان معارف اهل‌بیت(ع) از این کتاب استفاده و فیض ببرند.
[[تاریخ تشیع از آغاز تا پایان غیبت صغری]]


# هدف مترجم، رساندن کتاب غیبت به دست همه اقشار است؛ لذا به سادگی عبارات و در دسترس قرار دادن مباحث، توجه ویژه شده است.
[[تاریخ تشیع از پیدایش تا عصر غیبت کبری]]


# بسیاری از کلمات و عبارات دقیق علمی، در حیطه‌های کلام، فقه، اصول، تاریخ، رجال، حدیث و... به‌عنوان پی‌نوشت توضیح داده شده است.
[[تاریخ غیبت کبری (ترجمه)]]


# تعدادی از عبارات کتاب، در همان متن توضیح داده شده‌اند که این توضیحات، تماما در کروشه [] گنجانده شده‌اند.
[[اوضاع سیاسی، اجتماعی و فرهنگی شیعه در غیبت صغری]]


# مترجم جهت سهولت تحقیق محققین، اقدام به اضافه کردن فهرست پی‌نوشت‌ها و راویان به فهرست‌های معمول، مثل فهرست آیات، اعلام و... نموده است.
[[نجم الثاقب در احوال حضرت ولی عصر صاحب العصر و الزمان بقیةالله الاعظم عجل‌الله‌تعالی‌فرجه الشریف]]


==وضعیت کتاب==
[[دعوی السفارة في الغيبة الكبری]]
فهارس کتاب، در انتهای آن جای گرفته است که عبارتند از: فهرست آیات پاورقی؛ فهرست راویان؛ فهرست کسانی که حضرت را ملاقات کرده‌اند؛ فهرست پاورقی‌ها؛ فهرست منابع ترجمه غیبت شیخ طوسی و فهرست تفصیلی مطالب.


==پانویس ==
[[تاریخ التشیع من نشویه حتی نهایه الغیبه الصغری]]
<references />


==منابع مقاله==
[[سازمان وکالت و نقش آن در عصر ائمه علیهم‌السلام]]
مقدمه و متن کتاب.


== وابسته‌ها ==
[[پژوهشی درباره طوایف غلاة تا پایان غیبت صغرا و موضع ائمه علیه‌السلام در این باب]]


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
خط ۸۶: خط ۹۷:
[[رده:حدیث]]
[[رده:حدیث]]


[[رده:متون احادیث]]
[[رده: متون احادیث]]
[[رده:امام مهدی(عج)]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۱۳ مهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۷:۰۱

ترجمه کتاب الغيبة، ترجمه و تحقیق کتاب «الغيبة (للطوسی)» شیخ طوسی است که به قلم مجتبی عزیزی، به فارسی ترجمه شده است.

ترجمه کتاب الغيبة
متن و ترجمه کتاب غیبت
پدیدآورانطوسی، محمد بن حسن (نویسنده) عزیزی، مجتبی (مترجم)
عنوان‌های دیگرکتاب الغيبه. فارسی

متن و ترجمه کتاب غيبت (عنوان روي جلد)

کتاب غيبت (عنوان عطف)
ناشرمسجد مقدس جمکران
مکان نشرايران - قم
سال نشر1387ش
چاپ2
شابک978-964-973-095-0
موضوع1.احاديث شيعه - قرن 5ق.

2.محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. - غيبت - احاديث

3.مهدویت - انتظار - احاديث
زبانعربی فارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
‏BP‎‏ ‎‏141‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏9‎‏ ‎‏ط‎‏9041
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

کتاب شریف غیبت شیخ طوسی، از معتبرترین و قدیمی‌ترین آثار شیعه می‌باشد که از جهت نزدیک بودن به عصر غیبت صغری، جزء معدود آثار برجای‌مانده از علمای سلف می‌باشد و پژوهشگران و محققان مباحث مهدویت و انتظار، به‌عنوان چشمه‌ای زلال و ناب به آن نگریسته، از آن سیراب می‌گردند؛ لذا با بررسی ترجمه‌های قدیمی موجود، این اثر گران‌بها، با قلمی نو و تحقیقی جدید، ترجمه شده است.[۱]

چند نکته پیرامون این ترجمه

  1. غالب کتب حدیث و استدلالات علمی شیعه که یادگار علمای بزرگی همچون: مفید، صدوق، طوسی، علامه حلی و دیگر بزرگان است، به زبان عربی نگاشته شده‌اند که یا به دلیل وقوع در جغرافیای خاص و زبان و گویش غالب عربی و یا به دلیل رواج زبان عربی در مجامع علمی بوده است؛ به‌علاوه اینکه در بین علمای اسلامی، زبان عربی زبان علم بوده و کماکان همین گونه است. به همین دلیل، شیعیان که تسلط به زبان عربی نداشته‌اند، امکان استفاده از ظرفیت‌های فوق‌العاده این زبان را نداشته و ندارند. فلذا بسیاری از معارف شیعی به دست مردم جهان، اعم از فارس و غیره نرسیده است. در مواردی هم که کتبی ترجمه شده است، به دلیل مرور زمان و تغییر گفتمان غالب در جامعه، کمتر مورد استفاده قرار می‌گیرند. ضمن آنکه در برخی موارد، متن ترجمه خود نیازمند ترجمه است و مترجمین در ضمن زحمات فراوانی که متحمل شده‌اند، از عباراتی استفاده کرده‌اند که مردم هرگز تسلط کافی به آن‌ها ندارند.
  2. با توجه به نکته فوق، مترجم بر آن بوده تا از کتاب غیبت شیخ طوسی، ترجمه‌ای روان و قابل درک اراده دهد، بر همین اساس، ابتدا متن عربی را به فارسی برگردان کرده و به عبارتی، مفاهیم بلند مد نظر شیخ را از قالب و کالبد الفاظ عربی درآورده و لباس الفاظ فارسی بر آن پوشانده، سپس به‌گونه‌ای که مفاهیم دچار انقلاب و تغییر و تحول نشوند، متن فارسی‌شده را روان‌سازی نموده است. به عبارت واضح‌تر، در دو مرحله، ابتدا برگردان به فارسی و سپس روان‌سازی متن انجام شد تا درصد بیشتری از مشتاقان معارف اهل‌بیت(ع) از این کتاب استفاده و فیض ببرند.
  3. هدف مترجم، رساندن کتاب غیبت به دست همه اقشار است؛ لذا به سادگی عبارات و در دسترس قرار دادن مباحث، توجه ویژه شده است.
  4. بسیاری از کلمات و عبارات دقیق علمی، در حیطه‌های کلام، فقه، اصول، تاریخ، رجال، حدیث و... به‌عنوان پی‌نوشت توضیح داده شده است.
  5. تعدادی از عبارات کتاب، در همان متن توضیح داده شده‌اند که این توضیحات، تماما در کروشه [] گنجانده شده‌اند.
  6. مترجم جهت سهولت تحقیق محققین، اقدام به اضافه کردن فهرست پی‌نوشت‌ها و راویان به فهرست‌های معمول، مثل فهرست آیات، اعلام و... نموده است.

وضعیت کتاب

فهارس کتاب، در انتهای آن جای گرفته است که عبارتند از: فهرست آیات پاورقی؛ فهرست راویان؛ فهرست کسانی که حضرت را ملاقات کرده‌اند؛ فهرست پاورقی‌ها؛ فهرست منابع ترجمه غیبت شیخ طوسی و فهرست تفصیلی مطالب.

پانویس

  1. ر.ک: مقدمه ناشر، ص5

منابع مقاله

مقدمه و متن کتاب.

وابسته‌ها