جراحی و ابزارهای آن: تفاوت میان نسخه‌ها

جز (جایگزینی متن - '( ' به '(')
جز (جایگزینی متن - ' ' به '')
 
(۵ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۶: خط ۶:
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[زهراوی، خلف بن عباس]] (نويسنده)
[[زهراوی، خلف بن عباس]] (نويسنده)
[[آرام، احمد ]] (مترجم)
[[آرام، احمد]] (مترجم)
[[محقق، مهدی]] (مترجم)
[[محقق، مهدی]] (مترجم)
|زبان
|زبان
| زبان = فارسی
| زبان = فارسی
| کد کنگره =    
| کد کنگره =‏RD‎‏ ‎‏30‎‏ ‎‏/‎‏ز‎‏9‎‏ج‎‏4‎‏*
| موضوع =
| موضوع =
|ناشر  
|ناشر  
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''جراحی و ابزارهای آن''' ترجمه فارسی بخش سی‌ام از کتاب «التصريف لمن عجز عن التأليف» نوشته ابوالقاسم خلف بن عباس زهراوى قرطبى (325- 404ق) است که با ترجمه احمد آرام و مهدی محقق، منتشر شده است.
'''جراحی و ابزارهای آن''' ترجمه فارسی بخش سی‌ام از کتاب «[[التصريف لمن عجز عن التأليف]]» نوشته [[زهراوی، خلف بن عباس|ابوالقاسم خلف بن عباس زهراوى قرطبى]] (325- 404ق) است که با ترجمه [[آرام، احمد|احمد آرام]] و [[محقق، مهدی|مهدی محقق]]، منتشر شده است.


کتاب «التصريف لمن عجز عن التأليف» دارای سی مقاله است که بیست و نه مقاله آن اختصاص به بیماری‌های مختلف و کیفیت درمان آنها و همچنین شناخت ادویه و عقاقیر دارد و آنچه که بیش از همه مورد توجه قرار گرفته و ترجمه‌های مکرر از آن شده، مقاله سی‌ام آن است که اختصاص به جراجی دارد و خود این مقاله، دارای سه باب است که مؤلف در مقدمه به مطالب آن اشاره کرده است. اثر حاضر، ترجمه فارسی مقاله سی‌ام این کتاب می‌باشد<ref>ر.ک: مقدمه مهدی محقق، ص28</ref>.
کتاب «[[التصريف لمن عجز عن التأليف]]» دارای سی مقاله است که بیست و نه مقاله آن اختصاص به بیماری‌های مختلف و کیفیت درمان آنها و همچنین شناخت ادویه و عقاقیر دارد و آنچه که بیش از همه مورد توجه قرار گرفته و ترجمه‌های مکرر از آن شده، مقاله سی‌ام آن است که اختصاص به جراجی دارد و خود این مقاله، دارای سه باب است که مؤلف در مقدمه به مطالب آن اشاره کرده است. اثر حاضر، ترجمه فارسی مقاله سی‌ام این کتاب می‌باشد<ref>ر.ک: مقدمه مهدی محقق، ص28</ref>.


از آنجاییکه متن عربی این مقاله در سایت ویکی نور کتابشناسی شده است در اینجا فقط به ترجمه ان اشاره‌ای داریم.
از آنجائی‌که متن عربی این مقاله با نام "[[الجراحة]]" در سایت ویکی نور کتابشناسی شده است در اینجا فقط به ترجمه ان اشاره‌ای داریم.


مترجمین سعی نموده‌اند تا اصل امانت در ترجمه را تا جای ممکن رعایت کرده و در عین حال، ترجمه‌ای روان و شیوا از متن ارائه دهند. به منظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخشی از متن اصلی و ترجمه آن، اشاره می‌شود:
مترجمین سعی نموده‌اند تا اصل امانت در ترجمه را تا جای ممکن رعایت کرده و در عین حال، ترجمه‌ای روان و شیوا از متن ارائه دهند. به منظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخشی از متن اصلی و ترجمه آن، اشاره می‌شود:


متن:
متن:
«الفصل الأول في کي الرأس کية واحدة تنفع هذه الکية من غلبة الرطوبة والبرودة علی الدماغ اللتين هما سبب الصداع، وکثرة النزلات من الرأس إلی ناحية العينين والأذنين، وکثرة النوم ووجع الأسنان وأوجاع الحلق»، وبالجملة لکل مرض يعرض من البردوةه کالفالج والصداع والنکاف وحوها من الأمراض. صورة هذه الکية أن تأمر العليل أولا بالاستفراغ بالدواء المسهل...<ref>زهراوی، ابوالقاسم، ص80</ref>.
«الفصل الأول في کي الرأس کية واحدة تنفع هذه الکية من غلبة الرطوبة والبرودة علی الدماغ اللتين هما سبب الصداع، وکثرة النزلات من الرأس إلی ناحية العينين والأذنين، وکثرة النوم ووجع الأسنان وأوجاع الحلق»، وبالجملة لکل مرض يعرض من البردوةه کالفالج والصداع والنکاف وحوها من الأمراض. صورة هذه الکية أن تأمر العليل أولا بالاستفراغ بالدواء المسهل...<ref>زهراوی، ابوالقاسم، ص80</ref>.


ترجمه:
ترجمه:
«فصل اول در داغ کردن سر به یک داغ. این داغ برای از بین بردن چیرگی رطوبت و برودت (تری و سردی) بر دماغ سودمند است که سبب سردرد و زیاد شدن ریزش‌های از سر به ناحیه دو چشم و دو گوش و زیاد شدن خواب و درد دندان‌ها و دردهای گلو و به صورت خلاصه هر مرضی است که از برودت حاصل می‌شود همچون: فلج و صرع و سکته‌ها و بیماری‌های همانند اینها. برای عمل کردن به این داغ لازم است نخست برای بیمار داروی مسهلی تجویز شود...»<ref>متن کتاب، ص64</ref>.
«فصل اول در داغ کردن سر به یک داغ. این داغ برای از بین بردن چیرگی رطوبت و برودت (تری و سردی) بر دماغ سودمند است که سبب سردرد و زیاد شدن ریزش‌های از سر به ناحیه دو چشم و دو گوش و زیاد شدن خواب و درد دندان‌ها و دردهای گلو و به صورت خلاصه هر مرضی است که از برودت حاصل می‌شود همچون: فلج و صرع و سکته‌ها و بیماری‌های همانند اینها. برای عمل کردن به این داغ لازم است نخست برای بیمار داروی مسهلی تجویز شود...»<ref>متن کتاب، ص64</ref>.


خط ۴۹: خط ۵۱:
==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
{{وابسته‌ها}}
[[الجراحة]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:علوم پزشکی]]
 
[[رده:جراحی]]


[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 شهریور 1404]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ مرداد 1404 توسط عباس مکرمی]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ مرداد 1404 توسط عباس مکرمی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ مرداد 1404 توسط فریدون سبحانی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ مرداد 1404 توسط فریدون سبحانی]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۳۰ اوت ۲۰۲۵، ساعت ۱۱:۱۴

جراحی و ابزارهای آن ترجمه فارسی بخش سی‌ام از کتاب «التصريف لمن عجز عن التأليف» نوشته ابوالقاسم خلف بن عباس زهراوى قرطبى (325- 404ق) است که با ترجمه احمد آرام و مهدی محقق، منتشر شده است.

جراحی و ابزارهای آن
جراحی و ابزارهای آن
پدیدآورانزهراوی، خلف بن عباس (نويسنده)

آرام، احمد (مترجم)

محقق، مهدی (مترجم)
عنوان‌های دیگرالتصریف لمن عجز عن التألیف ** التصریف لمن عجز عن التألیف (بخش جراحی و ابزارهای آن) ** التصریف لمن عجز عن التألیف. فارسی ** ترجمه فارسی بخش سی‌ام از کتاب التصریف لمن عجز عن التألیف
ناشردانشگاه تهران. مؤسسه مطالعات اسلامی ** مؤسسه بين‌المللی انديشه و تمدن اسلامی مالزی (ایستاک)
مکان نشرایران - تهران ** مالزی - کوالالامپور
سال نشر1374ش - 1416ق
چاپ1
زبانفارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
‏RD‎‏ ‎‏30‎‏ ‎‏/‎‏ز‎‏9‎‏ج‎‏4‎‏*
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

کتاب «التصريف لمن عجز عن التأليف» دارای سی مقاله است که بیست و نه مقاله آن اختصاص به بیماری‌های مختلف و کیفیت درمان آنها و همچنین شناخت ادویه و عقاقیر دارد و آنچه که بیش از همه مورد توجه قرار گرفته و ترجمه‌های مکرر از آن شده، مقاله سی‌ام آن است که اختصاص به جراجی دارد و خود این مقاله، دارای سه باب است که مؤلف در مقدمه به مطالب آن اشاره کرده است. اثر حاضر، ترجمه فارسی مقاله سی‌ام این کتاب می‌باشد[۱].

از آنجائی‌که متن عربی این مقاله با نام "الجراحة" در سایت ویکی نور کتابشناسی شده است در اینجا فقط به ترجمه ان اشاره‌ای داریم.

مترجمین سعی نموده‌اند تا اصل امانت در ترجمه را تا جای ممکن رعایت کرده و در عین حال، ترجمه‌ای روان و شیوا از متن ارائه دهند. به منظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخشی از متن اصلی و ترجمه آن، اشاره می‌شود:

متن:

«الفصل الأول في کي الرأس کية واحدة تنفع هذه الکية من غلبة الرطوبة والبرودة علی الدماغ اللتين هما سبب الصداع، وکثرة النزلات من الرأس إلی ناحية العينين والأذنين، وکثرة النوم ووجع الأسنان وأوجاع الحلق»، وبالجملة لکل مرض يعرض من البردوةه کالفالج والصداع والنکاف وحوها من الأمراض. صورة هذه الکية أن تأمر العليل أولا بالاستفراغ بالدواء المسهل...[۲].

ترجمه:

«فصل اول در داغ کردن سر به یک داغ. این داغ برای از بین بردن چیرگی رطوبت و برودت (تری و سردی) بر دماغ سودمند است که سبب سردرد و زیاد شدن ریزش‌های از سر به ناحیه دو چشم و دو گوش و زیاد شدن خواب و درد دندان‌ها و دردهای گلو و به صورت خلاصه هر مرضی است که از برودت حاصل می‌شود همچون: فلج و صرع و سکته‌ها و بیماری‌های همانند اینها. برای عمل کردن به این داغ لازم است نخست برای بیمار داروی مسهلی تجویز شود...»[۳].

پانویس

  1. ر.ک: مقدمه مهدی محقق، ص28
  2. زهراوی، ابوالقاسم، ص80
  3. متن کتاب، ص64

منابع مقاله

  1. مقدمه و متن کتاب.
  2. زهراوی، ابوالقاسم، «الجراحة مقالة الثلاثون من الموسوعة الطبية التصريف لمن عجز عن التأليف»، تحقیق عبدالعزیز ناصرالناصر و علی سلیمان تویجری، ریاض، مکتبة الملک فهد الوطنية أثناء النشر، چاپ سوم، 1422ق- 2001م.

وابسته‌ها