أنوار الولاية الساطعة في شرح زيارة الجامعة: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR34400J1.jpg | عنوان = أنوار الولایة الساطعة فی شرح زیارة الجامعة | عنوان‌های دیگر = | پدیدآورندگان | پدیدآوران = وحیدی، محمد (نويسنده) صالحی، هاشم (محقق) |زبان | زبان = عربی | کد کنگره = و۳ 271/202 BP | موضوع =زیارت نامه...» ایجاد کرد)
     
    جز (جایگزینی متن - 'ه ها' به 'ه‌ها')
     
    (۵ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۹: خط ۹:
    |زبان
    |زبان
    | زبان = عربی
    | زبان = عربی
    | کد کنگره =   و۳ 271/202 BP  
    | کد کنگره = و۳ 271/202 BP  
    | موضوع =زیارت نامه جامعه کبیره - نقد و تفسیر - زیارتنامه ها
    | موضوع =زیارت نامه جامعه کبیره - نقد و تفسیر - زیارتنامه‌ها
    |ناشر  
    |ناشر  
    | ناشر = وفائی
    | ناشر = وفائی
    خط ۲۵: خط ۲۵:
    | پیش از =  
    | پیش از =  
    }}
    }}
    '''أنوار الولاية الساطعة في شرح زيارة الجامعة'''، ترجمه عربی کتاب «شرح جامعه کبیره» نوشته آیت‌الله سید محمد وحیدی (1295-1379ش)، به قلم هاشم صالحی، است.
    '''أنوار الولاية الساطعة في شرح زيارة الجامعة'''، ترجمه عربی کتاب «شرح جامعه کبیره» نوشته [[وحیدی، سید محمد|آیت‌الله سید محمد وحیدی]] (1295-1379ش)، به قلم [[صالحی، هاشم|هاشم صالحی]]، است.


    متأسفانه کتاب، فاقد مقدمه‌ای از طرف مترجم بوده تا در آن، به ویژگی‌های ترجمه و روش و رویکرد مترجم در آن اشاره شده باشد، اما با دقت در متن ترجمه‌شده و مقایسه آن با اصل، می‌توان دریافت که مترجم، به رعایت اصل امانت در ترجمه، اهتمام داشته و بااین‌حال، سعی کرده است ترجمه‌ای روان و متین، از متن ارائه نماید.
    متأسفانه کتاب، فاقد مقدمه‌ای از طرف مترجم بوده تا در آن، به ویژگی‌های ترجمه و روش و رویکرد مترجم در آن اشاره شده باشد، اما با دقت در متن ترجمه‌شده و مقایسه آن با اصل، می‌توان دریافت که مترجم، به رعایت اصل امانت در ترجمه، اهتمام داشته و بااین‌حال، سعی کرده است ترجمه‌ای روان و متین، از متن ارائه نماید.
    خط ۳۲: خط ۳۲:


    متن:
    متن:
    «(السلام عليكم)؛ سلام بر شما باد. بدان که در معنی این لفظ اختلاف کرده‌اند؛ بعضی گفته‌اند: معنای آن دعا است؛ یعنی از بدی‌ها و مکاره محفوظ بمانی و از جمله اسم‌های بهشت که «دارالسلام» است، به همین مناسبت است؛ زیرا آنجا محلی است که از تمامی مکاره و آلام، محروس و به انواع خوبی‌ها و خوشی‌ها مشحون است و بعضی گفته‌اند که معنی این است که اسم خدا بر تو باشد (زیرا سلام از جمله اسماء الهی است)؛ یعنی در حفظ خدا بوده باشی و ممکن است معنی سلام، دعای به سلامت است به کسی که بر او سلام می‌کند از آفات دنیا و عذاب آخرت یا هر دو؛ سپس شارع مقدس آن را به‌جای تحیت و بشارت در مقام معارفه و ملاقات با همدیگر قرار داده، که مردم در برخورد باهم و در مقام تحیت این لفظ را بگویند»<ref>ر.ک: وحیدی، محمد، ص17</ref>.
    «(السلام عليكم)؛ سلام بر شما باد. بدان که در معنی این لفظ اختلاف کرده‌اند؛ بعضی گفته‌اند: معنای آن دعا است؛ یعنی از بدی‌ها و مکاره محفوظ بمانی و از جمله اسم‌های بهشت که «دارالسلام» است، به همین مناسبت است؛ زیرا آنجا محلی است که از تمامی مکاره و آلام، محروس و به انواع خوبی‌ها و خوشی‌ها مشحون است و بعضی گفته‌اند که معنی این است که اسم خدا بر تو باشد (زیرا سلام از جمله اسماء الهی است)؛ یعنی در حفظ خدا بوده باشی و ممکن است معنی سلام، دعای به سلامت است به کسی که بر او سلام می‌کند از آفات دنیا و عذاب آخرت یا هر دو؛ سپس شارع مقدس آن را به‌جای تحیت و بشارت در مقام معارفه و ملاقات با همدیگر قرار داده، که مردم در برخورد باهم و در مقام تحیت این لفظ را بگویند»<ref>ر.ک: وحیدی، محمد، ص17</ref>.


    ترجمه:
    ترجمه:
    ««السلام عليكم»؛ اعلم أنهم اختلفوا في معنی هذا اللفظ؛ فبعض قالوا: إنه يدل علی الدعاء - يعني سلمتم من المكاره و الآفات - ولذا سميت الجنة «دارالسلام» و أيضا بهذه المناسبة فإنها سالمة من المكاره و الآفات و مشحونة بأنواع الأفراح و السعادة و قال بعضهم: معناه هو عليك اسم الله تعالی؛ لأن السلام من الأسماء الإلهية - يعنی أنت محروس بحفظ الله تعالی و يمكن أن يكون معنی السلام، الدعاء بالسلامة و العافية؛ فعندما تلقي السلام علی أحد تريد له السلامة و النجاة من آفات الدنيا أو عذاب الأخرة أو كليهما؛ ثم وضعه الشارع المقدس موضع التحية و البشارة في مقام التعارف و اللقاء. قد يستعمل الناس هذا الكلام عند لقاءهم في مقام التحية»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص19</ref>.
    ««السلام عليكم»؛ اعلم أنهم اختلفوا في معنی هذا اللفظ؛ فبعض قالوا: إنه يدل علی الدعاء - يعني سلمتم من المكاره و الآفات - ولذا سميت الجنة «دارالسلام» و أيضا بهذه المناسبة فإنها سالمة من المكاره و الآفات و مشحونة بأنواع الأفراح و السعادة و قال بعضهم: معناه هو عليك اسم الله تعالی؛ لأن السلام من الأسماء الإلهية - يعنی أنت محروس بحفظ الله تعالی و يمكن أن يكون معنی السلام، الدعاء بالسلامة و العافية؛ فعندما تلقي السلام علی أحد تريد له السلامة و النجاة من آفات الدنيا أو عذاب الأخرة أو كليهما؛ ثم وضعه الشارع المقدس موضع التحية و البشارة في مقام التعارف و اللقاء. قد يستعمل الناس هذا الكلام عند لقاءهم في مقام التحية»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص19</ref>.


    خط ۴۶: خط ۴۸:
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
    [[شرح زیارت جامعه کبیره (محمد وحیدی)]]


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    خط ۵۱: خط ۵۴:
    [[رده:آداب و رسوم]]
    [[رده:آداب و رسوم]]
    [[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
    [[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
    [[رده:ادعیه. اذکار. اوراد. اعمال]]
    [[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]]
    [[رده:زیارتنامه ها، سرودها و اناشید مذهبی. مناجاتنامه ها، مناجات خاص]]
    [[رده:زیارتنامه‌ها، سرودها و اناشید مذهبی، مناجاتنامه‌ها، مناجات خاص]]
     
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1404]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1404 توسط عباس مکرمی]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1404 توسط عباس مکرمی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1404 توسط محسن عزیزی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1404 توسط محسن عزیزی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۹ نوامبر ۲۰۲۵، ساعت ۱۷:۰۹

    أنوار الولایة الساطعة فی شرح زیارة الجامعة
    أنوار الولاية الساطعة في شرح زيارة الجامعة
    پدیدآورانوحیدی، محمد (نويسنده) صالحی، هاشم (محقق)
    ناشروفائی
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1377ش
    چاپ1
    شابک964-6013-03-1
    موضوعزیارت نامه جامعه کبیره - نقد و تفسیر - زیارتنامه‌ها
    زبانعربی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    و۳ 271/202 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    أنوار الولاية الساطعة في شرح زيارة الجامعة، ترجمه عربی کتاب «شرح جامعه کبیره» نوشته آیت‌الله سید محمد وحیدی (1295-1379ش)، به قلم هاشم صالحی، است.

    متأسفانه کتاب، فاقد مقدمه‌ای از طرف مترجم بوده تا در آن، به ویژگی‌های ترجمه و روش و رویکرد مترجم در آن اشاره شده باشد، اما با دقت در متن ترجمه‌شده و مقایسه آن با اصل، می‌توان دریافت که مترجم، به رعایت اصل امانت در ترجمه، اهتمام داشته و بااین‌حال، سعی کرده است ترجمه‌ای روان و متین، از متن ارائه نماید.

    به‌منظور آشنایی با ترجمه، به بخشی از آن اشاره می‌شود:

    متن:

    «(السلام عليكم)؛ سلام بر شما باد. بدان که در معنی این لفظ اختلاف کرده‌اند؛ بعضی گفته‌اند: معنای آن دعا است؛ یعنی از بدی‌ها و مکاره محفوظ بمانی و از جمله اسم‌های بهشت که «دارالسلام» است، به همین مناسبت است؛ زیرا آنجا محلی است که از تمامی مکاره و آلام، محروس و به انواع خوبی‌ها و خوشی‌ها مشحون است و بعضی گفته‌اند که معنی این است که اسم خدا بر تو باشد (زیرا سلام از جمله اسماء الهی است)؛ یعنی در حفظ خدا بوده باشی و ممکن است معنی سلام، دعای به سلامت است به کسی که بر او سلام می‌کند از آفات دنیا و عذاب آخرت یا هر دو؛ سپس شارع مقدس آن را به‌جای تحیت و بشارت در مقام معارفه و ملاقات با همدیگر قرار داده، که مردم در برخورد باهم و در مقام تحیت این لفظ را بگویند»[۱].

    ترجمه:

    ««السلام عليكم»؛ اعلم أنهم اختلفوا في معنی هذا اللفظ؛ فبعض قالوا: إنه يدل علی الدعاء - يعني سلمتم من المكاره و الآفات - ولذا سميت الجنة «دارالسلام» و أيضا بهذه المناسبة فإنها سالمة من المكاره و الآفات و مشحونة بأنواع الأفراح و السعادة و قال بعضهم: معناه هو عليك اسم الله تعالی؛ لأن السلام من الأسماء الإلهية - يعنی أنت محروس بحفظ الله تعالی و يمكن أن يكون معنی السلام، الدعاء بالسلامة و العافية؛ فعندما تلقي السلام علی أحد تريد له السلامة و النجاة من آفات الدنيا أو عذاب الأخرة أو كليهما؛ ثم وضعه الشارع المقدس موضع التحية و البشارة في مقام التعارف و اللقاء. قد يستعمل الناس هذا الكلام عند لقاءهم في مقام التحية»[۲].

    پانویس

    1. ر.ک: وحیدی، محمد، ص17
    2. ر.ک: متن کتاب، ص19

    منابع مقاله

    1. متن کتاب.
    2. وحیدی، محمد، «شرح زیارت جامعه کبیره»، تحقیق هاشم صالحی، قم، محمد وفایی، چاپ اول، 1378.

    وابسته‌ها