بوستان سالکان: تفاوت میان نسخه‌ها

(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR165087J1.jpg | عنوان = بوستان سالکان | عنوان‌های دیگر = در شرح صحیفه سرور ساجدان علیه‌السلام ** ری‍اض ‌‌ال‍س‍ال‍ک‍ی‍ن‌ ف‍ی‌ ش‍رح‌ ص‍ح‍ی‍ف‍ه‌ س‍ی‍دال‍س‍اج‍دی‍ن‌ ص‍ل‍وات‌ال‍ل‍ه‌ ع‍ل‍ی‍ه. فارسی ** صحی...» ایجاد کرد)
 
جز (جایگزینی متن - '( ' به '(')
 
(۵ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۶: خط ۶:
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[مدنی، علیخان بن احمد]] (نويسنده)
[[مدنی، علیخان بن احمد]] (نويسنده)
[[صابری، حسین ]] (مترجم)
[[صابری، حسین]] (مترجم)
[[علی بن حسین (ع)، امام چهارم]] ( نویسنده)
[[امام سجاد علیه‌السلام]] (نویسنده)
|زبان
|زبان
| زبان = فارسی
| زبان = فارسی
| کد کنگره = 1397 304228ص8ع 267/1 BP  
| کد کنگره = 1397 304228ص8ع 267/1 BP  
| موضوع =علی بن حسین (ع)، امام چهارم، 38 - 94ق. صحیفه سجادیه - نقد و تفسیر - دعاها
| موضوع =امام سجاد علیه‌السلام، 38 - 94ق. صحیفه سجادیه - نقد و تفسیر - دعاها
|ناشر  
|ناشر  
| ناشر = آستان قدس رضوی. بنياد پژوهشهای اسلامى
| ناشر = آستان قدس رضوی. بنياد پژوهشهای اسلامى
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''بوستان سالکان در شرح صحیفه سرور ساجدان(ع)'''، اثر حسین صابری (متولد 1345ش)، ترجمه فارسی کتاب «رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين(ع)» نوشته سید علی خان مدنی (1052- 1120ق) است که در چهار جلد، عرضه شده است.
'''بوستان سالکان در شرح صحیفه سرور ساجدان(ع)'''، اثر [[صابری، حسین|حسین صابری]] (متولد 1345ش)، ترجمه فارسی کتاب «[[رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين صلوات‌الله‌عليه|رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين(ع)]]» نوشته [[مدنی، سید علی‌خان|سید علی خان مدنی]] (1052- 1120ق) است که در چهار جلد، عرضه شده است.


«رياض السالكين»، یکی از مفصل‌ترین و پسندیده‌ترین شروح صحیفه سجادیه است که مؤلف در آن، به شیخ بهایی، وفاداری و تعصب نشان می‌دهد. مولا محمدحسین بن مولی حسن گیلانی در شرح کبیر خود از این شرح برگرفته و آن را نقد کرده و سید علی خان نیز پس از آگاهی از این شرح، به نقدهای او در ضمن شرح خود پاسخ گفته است<ref>ر.ک: یادداشت مترجم، ج1، ص10</ref>.
«[[رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين صلوات‌الله‌عليه|رياض السالكين]]»، یکی از مفصل‌ترین و پسندیده‌ترین شروح صحیفه سجادیه است که مؤلف در آن، به [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شیخ بهایی]]، وفاداری و تعصب نشان می‌دهد. مولا [[محمدحسین بن مولی حسن گیلانی]] در شرح کبیر خود از این شرح برگرفته و آن را نقد کرده و [[مدنی، سید علی‌خان|سید علی خان]] نیز پس از آگاهی از این شرح، به نقدهای او در ضمن شرح خود پاسخ گفته است<ref>ر.ک: یادداشت مترجم، ج1، ص10</ref>.


پیرامون ترجمه حاضر، بیان چند نکته شایسته است:
پیرامون ترجمه حاضر، بیان چند نکته شایسته است:
خط ۳۷: خط ۳۷:


مترجم سعی نموده است در کنار حفظ اصل امانت در ترجمه، ترجمه‌ای شیوا و روان از متن را در اختیار خواننده قرار دهد. به‌منظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخش کوچکی از آن اشاره می‌شود:
مترجم سعی نموده است در کنار حفظ اصل امانت در ترجمه، ترجمه‌ای شیوا و روان از متن را در اختیار خواننده قرار دهد. به‌منظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخش کوچکی از آن اشاره می‌شود:
متن:
متن:
«الحمد لله الذي جعل الحمد مفتاحا لذكره و خلق الأشياء كلها ناطقة بحمده و شكره و الصلاة و السلام علی نبيه محمد المشتق اسمه من اسمه المحمود و علی آله الطاهرين أولي المحامد و المكارم و الجود»<ref>ر.ک: مدنی شیرازی، سید علی خان، ج1، ص221</ref>.
 
«الحمدلله الذي جعل الحمد مفتاحا لذكره و خلق الأشياء كلها ناطقة بحمده و شكره و الصلاة و السلام علی نبيه محمد المشتق اسمه من اسمه المحمود و علی آله الطاهرين أولي المحامد و المكارم و الجود»<ref>ر.ک: مدنی شیرازی، سید علی خان، ج1، ص221</ref>.


ترجمه:
ترجمه:
«ستایش خداوند را که ستایش را کلید بارگاه یاد خویش قرار داد و همه چیزها را چنان پدید ساخت که از ستایش و سپاس او سخن گویند. درود و سلام بر پیامبر او محمد(ص) که نامش را از نام «محمود» خویش برگرفت و هم برخاندان پاک او که صاحبان شایستگی‌ها و بزرگواری‌ها و سخاوت‌هایند»<ref>ر.ک: متن کتاب، ج1، ص245</ref>.
«ستایش خداوند را که ستایش را کلید بارگاه یاد خویش قرار داد و همه چیزها را چنان پدید ساخت که از ستایش و سپاس او سخن گویند. درود و سلام بر پیامبر او محمد(ص) که نامش را از نام «محمود» خویش برگرفت و هم برخاندان پاک او که صاحبان شایستگی‌ها و بزرگواری‌ها و سخاوت‌هایند»<ref>ر.ک: متن کتاب، ج1، ص245</ref>.


خط ۴۹: خط ۵۲:
# یادداشت مترجم و متن کتاب.
# یادداشت مترجم و متن کتاب.
# مدنی شیرازی، سید علی خان، «رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين(ع)»، قم، مؤسسه نشر اسلامی، 1409ق/1368ش.
# مدنی شیرازی، سید علی خان، «رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين(ع)»، قم، مؤسسه نشر اسلامی، 1409ق/1368ش.
{{صحیفه سجادیه}}


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
{{وابسته‌ها}}
 
[[رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين صلوات‌الله‌عليه]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:آداب و رسوم]]
[[رده:آداب و رسوم]]
[[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
[[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]]
[[رده:ادعیه. اذکار. اوراد. اعمال]]
[[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]]
[[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]]
[[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]]
 
[[رده:مقالات بازبینی شده2 خرداد 1404]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1404 توسط عباس مکرمی]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1404 توسط عباس مکرمی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1404 توسط محسن عزیزی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1404 توسط محسن عزیزی]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۱۷ ژوئن ۲۰۲۵، ساعت ۱۶:۳۳

بوستان سالکان در شرح صحیفه سرور ساجدان(ع)، اثر حسین صابری (متولد 1345ش)، ترجمه فارسی کتاب «رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين(ع)» نوشته سید علی خان مدنی (1052- 1120ق) است که در چهار جلد، عرضه شده است.

بوستان سالکان
بوستان سالکان
پدیدآورانمدنی، علیخان بن احمد (نويسنده)

صابری، حسین (مترجم)

امام سجاد علیه‌السلام (نویسنده)
عنوان‌های دیگردر شرح صحیفه سرور ساجدان علیه‌السلام ** ری‍اض ‌‌ال‍س‍ال‍ک‍ی‍ن‌ ف‍ی‌ ش‍رح‌ ص‍ح‍ی‍ف‍ه‌ س‍ی‍دال‍س‍اج‍دی‍ن‌ ص‍ل‍وات‌ال‍ل‍ه‌ ع‍ل‍ی‍ه. فارسی ** صحیفه سجادیه. فارسی. شرح
ناشرآستان قدس رضوی. بنياد پژوهشهای اسلامى
مکان نشرایران - مشهد مقدس
سال نشر1397ش
چاپ1
شابک978-600-06-0238-3
موضوعامام سجاد علیه‌السلام، 38 - 94ق. صحیفه سجادیه - نقد و تفسیر - دعاها
زبانفارسی
تعداد جلد4
کد کنگره
1397 304228ص8ع 267/1 BP
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

«رياض السالكين»، یکی از مفصل‌ترین و پسندیده‌ترین شروح صحیفه سجادیه است که مؤلف در آن، به شیخ بهایی، وفاداری و تعصب نشان می‌دهد. مولا محمدحسین بن مولی حسن گیلانی در شرح کبیر خود از این شرح برگرفته و آن را نقد کرده و سید علی خان نیز پس از آگاهی از این شرح، به نقدهای او در ضمن شرح خود پاسخ گفته است[۱].

پیرامون ترجمه حاضر، بیان چند نکته شایسته است:

  1. مبنای ترجمه، چاپ هفت جلدی جامعه مدرسین است.
  2. در تقطیع عبارت‌ها، مترجم تقریبا به همان که در چاپ پیش‌گفته مشاهده می‌شود، پایبند مانده است.
  3. مترجم ازآنجاکه در اثر حاضر، در مقام ترجمه قرآن کریم نبوده است و این مهم را در سیاقی مستقل و ویژه خود امکان‌پذیر می‌داند، ترجمه آیه‌هایی را که در جای‌جای کتاب آمده، از ترجمه مرحوم آیتی نقل کرده است.
  4. در ترجمه حاضر، نام‌های ناشناخته معرفی شده‌اند، احادیث و اقوال و اشعار در سرحد امکان، به منابع خود ارجاع شده‌اند و گاه نیز به همین استناد، اصلاح‌هایی جزیی در متن صورت پذیرفته است[۲].

مترجم سعی نموده است در کنار حفظ اصل امانت در ترجمه، ترجمه‌ای شیوا و روان از متن را در اختیار خواننده قرار دهد. به‌منظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخش کوچکی از آن اشاره می‌شود:

متن:

«الحمدلله الذي جعل الحمد مفتاحا لذكره و خلق الأشياء كلها ناطقة بحمده و شكره و الصلاة و السلام علی نبيه محمد المشتق اسمه من اسمه المحمود و علی آله الطاهرين أولي المحامد و المكارم و الجود»[۳].

ترجمه:

«ستایش خداوند را که ستایش را کلید بارگاه یاد خویش قرار داد و همه چیزها را چنان پدید ساخت که از ستایش و سپاس او سخن گویند. درود و سلام بر پیامبر او محمد(ص) که نامش را از نام «محمود» خویش برگرفت و هم برخاندان پاک او که صاحبان شایستگی‌ها و بزرگواری‌ها و سخاوت‌هایند»[۴].

پانویس

  1. ر.ک: یادداشت مترجم، ج1، ص10
  2. ر.ک: همان، ص11
  3. ر.ک: مدنی شیرازی، سید علی خان، ج1، ص221
  4. ر.ک: متن کتاب، ج1، ص245

منابع مقاله

  1. یادداشت مترجم و متن کتاب.
  2. مدنی شیرازی، سید علی خان، «رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين(ع)»، قم، مؤسسه نشر اسلامی، 1409ق/1368ش.

وابسته‌ها