بوستان سالکان: تفاوت میان نسخهها
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR165087J1.jpg | عنوان = بوستان سالکان | عنوانهای دیگر = در شرح صحیفه سرور ساجدان علیهالسلام ** ریاض السالکین فی شرح صحیفه سیدالساجدین صلواتالله علیه. فارسی ** صحی...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '( ' به '(') |
||
| (۵ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۶: | خط ۶: | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[مدنی، علیخان بن احمد]] (نويسنده) | [[مدنی، علیخان بن احمد]] (نويسنده) | ||
[[صابری، حسین ]] (مترجم) | [[صابری، حسین]] (مترجم) | ||
[[ | [[امام سجاد علیهالسلام]] (نویسنده) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = 1397 304228ص8ع 267/1 BP | | کد کنگره = 1397 304228ص8ع 267/1 BP | ||
| موضوع = | | موضوع =امام سجاد علیهالسلام، 38 - 94ق. صحیفه سجادیه - نقد و تفسیر - دعاها | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = آستان قدس رضوی. بنياد پژوهشهای اسلامى | | ناشر = آستان قدس رضوی. بنياد پژوهشهای اسلامى | ||
| خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''بوستان سالکان در شرح صحیفه سرور ساجدان(ع)'''، اثر حسین صابری (متولد 1345ش)، ترجمه فارسی کتاب | '''بوستان سالکان در شرح صحیفه سرور ساجدان(ع)'''، اثر [[صابری، حسین|حسین صابری]] (متولد 1345ش)، ترجمه فارسی کتاب «[[رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين صلواتاللهعليه|رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين(ع)]]» نوشته [[مدنی، سید علیخان|سید علی خان مدنی]] (1052- 1120ق) است که در چهار جلد، عرضه شده است. | ||
«[[رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين صلواتاللهعليه|رياض السالكين]]»، یکی از مفصلترین و پسندیدهترین شروح صحیفه سجادیه است که مؤلف در آن، به [[شیخ بهایی، محمد بن حسین|شیخ بهایی]]، وفاداری و تعصب نشان میدهد. مولا [[محمدحسین بن مولی حسن گیلانی]] در شرح کبیر خود از این شرح برگرفته و آن را نقد کرده و [[مدنی، سید علیخان|سید علی خان]] نیز پس از آگاهی از این شرح، به نقدهای او در ضمن شرح خود پاسخ گفته است<ref>ر.ک: یادداشت مترجم، ج1، ص10</ref>. | |||
پیرامون ترجمه حاضر، بیان چند نکته شایسته است: | پیرامون ترجمه حاضر، بیان چند نکته شایسته است: | ||
| خط ۳۷: | خط ۳۷: | ||
مترجم سعی نموده است در کنار حفظ اصل امانت در ترجمه، ترجمهای شیوا و روان از متن را در اختیار خواننده قرار دهد. بهمنظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخش کوچکی از آن اشاره میشود: | مترجم سعی نموده است در کنار حفظ اصل امانت در ترجمه، ترجمهای شیوا و روان از متن را در اختیار خواننده قرار دهد. بهمنظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخش کوچکی از آن اشاره میشود: | ||
متن: | متن: | ||
«الحمدلله الذي جعل الحمد مفتاحا لذكره و خلق الأشياء كلها ناطقة بحمده و شكره و الصلاة و السلام علی نبيه محمد المشتق اسمه من اسمه المحمود و علی آله الطاهرين أولي المحامد و المكارم و الجود»<ref>ر.ک: مدنی شیرازی، سید علی خان، ج1، ص221</ref>. | |||
ترجمه: | ترجمه: | ||
«ستایش خداوند را که ستایش را کلید بارگاه یاد خویش قرار داد و همه چیزها را چنان پدید ساخت که از ستایش و سپاس او سخن گویند. درود و سلام بر پیامبر او محمد(ص) که نامش را از نام «محمود» خویش برگرفت و هم برخاندان پاک او که صاحبان شایستگیها و بزرگواریها و سخاوتهایند»<ref>ر.ک: متن کتاب، ج1، ص245</ref>. | «ستایش خداوند را که ستایش را کلید بارگاه یاد خویش قرار داد و همه چیزها را چنان پدید ساخت که از ستایش و سپاس او سخن گویند. درود و سلام بر پیامبر او محمد(ص) که نامش را از نام «محمود» خویش برگرفت و هم برخاندان پاک او که صاحبان شایستگیها و بزرگواریها و سخاوتهایند»<ref>ر.ک: متن کتاب، ج1، ص245</ref>. | ||
| خط ۴۹: | خط ۵۲: | ||
# یادداشت مترجم و متن کتاب. | # یادداشت مترجم و متن کتاب. | ||
# مدنی شیرازی، سید علی خان، «رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين(ع)»، قم، مؤسسه نشر اسلامی، 1409ق/1368ش. | # مدنی شیرازی، سید علی خان، «رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين(ع)»، قم، مؤسسه نشر اسلامی، 1409ق/1368ش. | ||
{{صحیفه سجادیه}} | |||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين صلواتاللهعليه]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:آداب و رسوم]] | [[رده:آداب و رسوم]] | ||
[[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]] | [[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]] | ||
[[رده: | [[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]] | ||
[[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]] | [[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 خرداد 1404]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | |||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1404 توسط عباس مکرمی]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1404 توسط عباس مکرمی]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1404 توسط محسن عزیزی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1404 توسط محسن عزیزی]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۱۷ ژوئن ۲۰۲۵، ساعت ۱۶:۳۳
بوستان سالکان در شرح صحیفه سرور ساجدان(ع)، اثر حسین صابری (متولد 1345ش)، ترجمه فارسی کتاب «رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين(ع)» نوشته سید علی خان مدنی (1052- 1120ق) است که در چهار جلد، عرضه شده است.
| بوستان سالکان | |
|---|---|
| پدیدآوران | مدنی، علیخان بن احمد (نويسنده)
صابری، حسین (مترجم) امام سجاد علیهالسلام (نویسنده) |
| عنوانهای دیگر | در شرح صحیفه سرور ساجدان علیهالسلام ** ریاض السالکین فی شرح صحیفه سیدالساجدین صلواتالله علیه. فارسی ** صحیفه سجادیه. فارسی. شرح |
| ناشر | آستان قدس رضوی. بنياد پژوهشهای اسلامى |
| مکان نشر | ایران - مشهد مقدس |
| سال نشر | 1397ش |
| چاپ | 1 |
| شابک | 978-600-06-0238-3 |
| موضوع | امام سجاد علیهالسلام، 38 - 94ق. صحیفه سجادیه - نقد و تفسیر - دعاها |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 4 |
| کد کنگره | 1397 304228ص8ع 267/1 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
«رياض السالكين»، یکی از مفصلترین و پسندیدهترین شروح صحیفه سجادیه است که مؤلف در آن، به شیخ بهایی، وفاداری و تعصب نشان میدهد. مولا محمدحسین بن مولی حسن گیلانی در شرح کبیر خود از این شرح برگرفته و آن را نقد کرده و سید علی خان نیز پس از آگاهی از این شرح، به نقدهای او در ضمن شرح خود پاسخ گفته است[۱].
پیرامون ترجمه حاضر، بیان چند نکته شایسته است:
- مبنای ترجمه، چاپ هفت جلدی جامعه مدرسین است.
- در تقطیع عبارتها، مترجم تقریبا به همان که در چاپ پیشگفته مشاهده میشود، پایبند مانده است.
- مترجم ازآنجاکه در اثر حاضر، در مقام ترجمه قرآن کریم نبوده است و این مهم را در سیاقی مستقل و ویژه خود امکانپذیر میداند، ترجمه آیههایی را که در جایجای کتاب آمده، از ترجمه مرحوم آیتی نقل کرده است.
- در ترجمه حاضر، نامهای ناشناخته معرفی شدهاند، احادیث و اقوال و اشعار در سرحد امکان، به منابع خود ارجاع شدهاند و گاه نیز به همین استناد، اصلاحهایی جزیی در متن صورت پذیرفته است[۲].
مترجم سعی نموده است در کنار حفظ اصل امانت در ترجمه، ترجمهای شیوا و روان از متن را در اختیار خواننده قرار دهد. بهمنظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخش کوچکی از آن اشاره میشود:
متن:
«الحمدلله الذي جعل الحمد مفتاحا لذكره و خلق الأشياء كلها ناطقة بحمده و شكره و الصلاة و السلام علی نبيه محمد المشتق اسمه من اسمه المحمود و علی آله الطاهرين أولي المحامد و المكارم و الجود»[۳].
ترجمه:
«ستایش خداوند را که ستایش را کلید بارگاه یاد خویش قرار داد و همه چیزها را چنان پدید ساخت که از ستایش و سپاس او سخن گویند. درود و سلام بر پیامبر او محمد(ص) که نامش را از نام «محمود» خویش برگرفت و هم برخاندان پاک او که صاحبان شایستگیها و بزرگواریها و سخاوتهایند»[۴].
پانویس
منابع مقاله
- یادداشت مترجم و متن کتاب.
- مدنی شیرازی، سید علی خان، «رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين(ع)»، قم، مؤسسه نشر اسلامی، 1409ق/1368ش.