اصول کافی (ترجمه انصاریان): تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
||
(۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۲۸: | خط ۲۸: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''اصول کافی (ترجمه حسین انصاریان)'''، ترجمه فارسی کتاب «[[الكافي (ط. الاسلاميه)|اصول کافی]]» اثر [[کلینی، محمد بن یعقوب|محمد بن یعقوب بن اسحاق کلینی رازی]] (متوفای 329ق) است، به قلم [[انصاریان، حسین|شیخ حسین انصاریان]] (متولد 1323ش) که با تحقیق [[جعفری، بهراد|بهراد جعفری]]، [[غضنفری، سید علی|سید علی غضنفری]] و محمدجواد | '''اصول کافی (ترجمه حسین انصاریان)'''، ترجمه فارسی کتاب «[[الكافي (ط. الاسلاميه)|اصول کافی]]» اثر [[کلینی، محمد بن یعقوب|محمد بن یعقوب بن اسحاق کلینی رازی]] (متوفای 329ق) است، به قلم [[انصاریان، حسین|شیخ حسین انصاریان]] (متولد 1323ش) که با تحقیق [[جعفری، بهراد|بهراد جعفری]]، [[غضنفری، سید علی|سید علی غضنفری]] و [[صابریان، محمدجواد|محمدجواد صابریان]]، منتشر شده است. | ||
کتاب شریف کافی، در طول تاریخ تشیع، مرجع مهمی برای محققان و عالمان دین، بهخصوص فقها و محدثان بوده و همواره بهعنوان یکی از کتب اربعه شیعه، مورد استناد قرار گرفته است<ref>ر.ک: مقدمه ناشر، ج1، ص6</ref>. نظر به اهمیت و جامعیت کافی و توجه گسترده علاقهمندان به مکتب اهلبیت(ع)، تاکنون مترجمین فراوانی اقدام به ترجمه آن به زبان فارسی نمودهاند<ref>ر.ک: همان، ص27</ref> که ترجمه حاضر، از جمله آنها میباشد. | کتاب شریف کافی، در طول تاریخ تشیع، مرجع مهمی برای محققان و عالمان دین، بهخصوص فقها و محدثان بوده و همواره بهعنوان یکی از کتب اربعه شیعه، مورد استناد قرار گرفته است<ref>ر.ک: مقدمه ناشر، ج1، ص6</ref>. نظر به اهمیت و جامعیت کافی و توجه گسترده علاقهمندان به مکتب اهلبیت(ع)، تاکنون مترجمین فراوانی اقدام به ترجمه آن به زبان فارسی نمودهاند<ref>ر.ک: همان، ص27</ref> که ترجمه حاضر، از جمله آنها میباشد. | ||
برخی از مهمترین ویژگیهای این ترجمه، عبارت است از: | برخی از مهمترین ویژگیهای این ترجمه، عبارت است از: | ||
# در این ترجمه، از کتابهای | # در این ترجمه، از کتابهای «[[مرآة العقول في شرح أخبار آل الرسول|مرآة العقول]]» [[مجلسی، محمدباقر|علامه مجلسی]]، «[[شرح كافي الأصول و الروضة (ملاصالح مازندرانی)|شرح اصول کافی]]» [[مازندرانی، محمدصالح بن احمد|ملا صالح مازندرانی]] و «[[شرح الأصول الكافي|شرح اصول کافی]]» [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|صدرالمتألهین شیرازی]]، استفاده شده است؛ البته از شرح [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|ملاصدرا]] برای دریافت مفاهیم معنوی روایات و از شرح [[مازندرانی، محمدصالح بن احمد|ملا صالح مازندرانی]] در بازکردن گرهها و مشکلات در فهم روایات کمک گرفته شد که این کار، سبب گردید تا در مجموع، ترجمه روایات بسیار پیچیده و مشکل، از پیچیدگی خارج شده و با زبان مخاطب امروزی، مأنوس باشد. | ||
# مراجعه مستمر مترجم به کتب لغت کهن مانند | # مراجعه مستمر مترجم به کتب لغت کهن مانند «[[العين]]» [[خلیل بن احمد|فراهیدی]] (متوفی 175ق) که همزمان با عصر صدور روایات از معصوم(ع) و همعصر با دوره تدوین کتاب است و همچنین ترجمه لغات مشکل به کمک لغتنامههایی مانند «[[مصباح المنير]]» و کتابهای جدیدی مانند «[[فرهنگ معاصر عربی - فارسی (بر اساس فرهنگ عربی - انگلیسی هانسور)|فرهنگ معاصر عربی - فارسی]]» [[آذرنوش، آذرتاش|آذرنوش]]، معنا شده و به صلابت و اتقان و روانی متن ترجمه، کمک نموده است. گاهی در دورههای زمانی، معنای الفاظ به معنای دیگر انتقال یافته که در این ترجمه، تلاش شده معانی انتخابی، با معانی قدیم و جدید آن، بیارتباط نباشد. | ||
# ادبیات زبان مقصد، مطابق با | # ادبیات زبان مقصد، مطابق با «[[فرهنگ فارسی (متوسط)|فرهنگ معین]]» هماهنگ شده است؛ بهعنوان نمونه، ترجمه «الذين» با «أولئك» تفکیک شده؛ چراکه در فارسی «آنان» برای اشخاص و «آنها» برای اشیا بهکار میرود. نقطه قوت این نوشتار که خیلی به روانسازی ترجمه کمک کرده است، فضای ارتباط مترجم با جامعه مقصد است؛ زیرا ترجمه زمانی موفق خواهد بود که مترجم، جامعه پیش رویش را شناخته باشد تا بتواند ترجمهای تأثیرگذار ارائه نماید<ref>ر.ک: همان، ص28-29</ref>. | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[أصول کافي]] | |||
[[اصول كافى]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
خط ۵۳: | خط ۵۷: | ||
[[رده:احادیث شیعه]] | [[رده:احادیث شیعه]] | ||
[[رده:احادیث شیعه امامیه اثنا عشریه (قرن 4)]] | [[رده:احادیث شیعه امامیه اثنا عشریه (قرن 4)]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1403]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | |||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ آذر 1403 توسط عباس مکرمی]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ آذر 1403 توسط عباس مکرمی]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ آذر 1403 توسط محسن عزیزی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ آذر 1403 توسط محسن عزیزی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۱ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۵۳
اصول کافی(کلینی، محمد بن یعقوب) | |
---|---|
پدیدآوران | کلینی، محمد بن یعقوب (نويسنده)
انصاریان، حسین (مترجم) جعفری، بهراد ( محقق) غضنفری، سید علی ( محقق) صابریان، محمدجواد ( محقق) |
عنوانهای دیگر | الکافی. اصول. فارسی - عربی |
ناشر | دار العرفان |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1402ش |
چاپ | 4 |
شابک | 978-600-6737-37-9 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 4ق. |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 5 |
کد کنگره | 1402 22041ک8ک 129 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
اصول کافی (ترجمه حسین انصاریان)، ترجمه فارسی کتاب «اصول کافی» اثر محمد بن یعقوب بن اسحاق کلینی رازی (متوفای 329ق) است، به قلم شیخ حسین انصاریان (متولد 1323ش) که با تحقیق بهراد جعفری، سید علی غضنفری و محمدجواد صابریان، منتشر شده است.
کتاب شریف کافی، در طول تاریخ تشیع، مرجع مهمی برای محققان و عالمان دین، بهخصوص فقها و محدثان بوده و همواره بهعنوان یکی از کتب اربعه شیعه، مورد استناد قرار گرفته است[۱]. نظر به اهمیت و جامعیت کافی و توجه گسترده علاقهمندان به مکتب اهلبیت(ع)، تاکنون مترجمین فراوانی اقدام به ترجمه آن به زبان فارسی نمودهاند[۲] که ترجمه حاضر، از جمله آنها میباشد.
برخی از مهمترین ویژگیهای این ترجمه، عبارت است از:
- در این ترجمه، از کتابهای «مرآة العقول» علامه مجلسی، «شرح اصول کافی» ملا صالح مازندرانی و «شرح اصول کافی» صدرالمتألهین شیرازی، استفاده شده است؛ البته از شرح ملاصدرا برای دریافت مفاهیم معنوی روایات و از شرح ملا صالح مازندرانی در بازکردن گرهها و مشکلات در فهم روایات کمک گرفته شد که این کار، سبب گردید تا در مجموع، ترجمه روایات بسیار پیچیده و مشکل، از پیچیدگی خارج شده و با زبان مخاطب امروزی، مأنوس باشد.
- مراجعه مستمر مترجم به کتب لغت کهن مانند «العين» فراهیدی (متوفی 175ق) که همزمان با عصر صدور روایات از معصوم(ع) و همعصر با دوره تدوین کتاب است و همچنین ترجمه لغات مشکل به کمک لغتنامههایی مانند «مصباح المنير» و کتابهای جدیدی مانند «فرهنگ معاصر عربی - فارسی» آذرنوش، معنا شده و به صلابت و اتقان و روانی متن ترجمه، کمک نموده است. گاهی در دورههای زمانی، معنای الفاظ به معنای دیگر انتقال یافته که در این ترجمه، تلاش شده معانی انتخابی، با معانی قدیم و جدید آن، بیارتباط نباشد.
- ادبیات زبان مقصد، مطابق با «فرهنگ معین» هماهنگ شده است؛ بهعنوان نمونه، ترجمه «الذين» با «أولئك» تفکیک شده؛ چراکه در فارسی «آنان» برای اشخاص و «آنها» برای اشیا بهکار میرود. نقطه قوت این نوشتار که خیلی به روانسازی ترجمه کمک کرده است، فضای ارتباط مترجم با جامعه مقصد است؛ زیرا ترجمه زمانی موفق خواهد بود که مترجم، جامعه پیش رویش را شناخته باشد تا بتواند ترجمهای تأثیرگذار ارائه نماید[۳].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه ناشر.