الخصال (ترجمه طه طرزی): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ' به '')
 
(۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۶: خط ۶:
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نويسنده)
[[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نويسنده)
[[طرزی، طه ]] (مترجم)
[[طرزی، طه]] (مترجم)
|زبان
|زبان
| زبان = عربی - فارسی
| زبان = عربی - فارسی
| کد کنگره = الف2 خ6041 248 BP  
| کد کنگره =الف2 خ6041 248 BP  
| موضوع =اخلاق اسلامی - احادیث شیعه - قرن 4ق.
| موضوع =اخلاق اسلامی - احادیث شیعه - قرن 4ق.
|ناشر  
|ناشر  
خط ۴۷: خط ۴۷:
==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
{{وابسته‌ها}}
[[خصال شيخ صدوق]]
[[ترجمه خصال صدوق (مدرس گيلانى)]]
[[الخصال (ترجمه جعفری)]]
[[الخصال]]
[[ترجمه و شرح خصال صدوق]]
[[الخصال (ترجمه فهری زنجانی)]]


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
خط ۵۳: خط ۶۴:
[[رده:احادیث و اخبار اخلاقی]]
[[رده:احادیث و اخبار اخلاقی]]


[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 آذر 1403]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ آذر 1403 توسط محمد خردمند]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ آذر 1403 توسط محمد خردمند]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ آذر 1403 توسط محسن عزیزی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ آذر 1403 توسط محسن عزیزی]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۲۵، ساعت ۱۶:۵۱

الخصال، از آثار محدث و فقیه ممتاز شیعه در قرن چهارم هجری قمری، ابوجعفر محمد بن على بن حسین بن بابویه قمى، معروف به شیخ صدوق (305-381ق‌)، با ترجمه فارسی به قلم مترجم معاصر، طه طرزی است که به بازشناسی و بررسی رذائل و فضائل اخلاقی بر اساس روایات اهل‌بیت‌(ع) می‌پردازد.

الخصال (ابن‌بابویه، محمد بن علی)
الخصال (ترجمه طه طرزی)
پدیدآورانابن‌بابویه، محمد بن علی (نويسنده) طرزی، طه (مترجم)
عنوان‌های دیگرالخصال. فارسی - عربی
ناشرفکر معاصر
مکان نشرایران - تهران
سال نشر1392ش
چاپ1
شابک978-600-6745-62-6
موضوعاخلاق اسلامی - احادیث شیعه - قرن 4ق.
زبانعربی - فارسی
تعداد جلد2
کد کنگره
الف2 خ6041 248 BP
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

درباره ترجمه

  • ازآنجاکه متن اصلی کتاب حاضر قبلاً به نام الخصال معرفی شده است، در اینجا توضیحاتی درباره ترجمه و برخی از مطالب ناگفته بیان می‌شود.
  • در آغاز کتاب شخصیت و کارنامه علمی و اجتماعی شیخ صدوق با اختصار معرفی شده است[۱].
  • در کتاب دو زبانه حاضر، متن عربی در صفحات زوج و ترجمه فارسی در صفحات فرد ضبط شده است.
  • متأسفانه مقدمه مترجم، کوتاه و نارسا است و هیچ توضیحی در باب انگیزه، اهداف، چگونگی، روش و مشکلات ترجمه خودش بیان نکرده است؛ جز اینکه: «استفاده از یک روایت و استخراج احکام شرعی از آن، به اموری چند، بستگی دارد و مفهوم‌گیری از برخی روایات کتاب، تنها در حیطه توان علمی آگاهان به فنّ علوم حدیث است و البته روایاتی که نیاز به توضیح دارد، شرح آن موارد، جزو وظایف مترجمان نیست و البته هر ترجمه‌ای کمبودهایی دارد و خوانندگان نظرات علمی خود را بگویند تا در چاپ بعدی اصلاح شود»[۲].

مقایسه ترجمه

  • خصلة هي أفضل الجهاد؛ حَدَّثَنَا أَبِي رَضِي اَللَّهُ عَنْهُ، قَالَ: حَدَّثَنِي عَبْدُ اَللَّهِ بْنُ جَعْفَرٍ اَلْحِمْيرِي‌ عَنْ هَارُونَ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ مَسْعَدَةَ بْنِ صَدَقَةَ‌، قَالَ‌: سُئِلَ جَعْفَرُ بْنُ مُحَمَّدٍ(ع)‌ عَنِ اَلْحَدِيثِ اَلَّذِي جَاءَ عَنِ اَلنَّبِي(ص)‌: أَنَّ أَفْضَلَ اَلْجِهَادِ كلِمَةُ عَدْلٍ عِنْدَ إِمَامٍ جَائِرٍ، مَا مَعْنَاهُ؟ قَالَ: هَذَا عَلَى أَنْ يأْمُرَهُ بِقَدْرِ مَعْرِفَتِهِ وَ هُوَ مَعَ ذَلِك يقْبَلُ مِنْهُ وَ إِلاَّ فَلاَ[۳].
  • خصلتی که از جهاد بافضیلت‌تر است؛ مسعدة بن صدقه گوید: از جعفر بن محمد(ع) درباره این حدیث پیامبر(ص) و معنای آن سؤال شد که فرمودند: برترین جهاد کلمه عدلی است که در نزد پیشوای ظالم گفته شود. امام فرمود: منظور آن است که او را به‌اندازه معرفتش پند دهد، به شرط آنکه بپذیرد، والا نه[۴].

نقد: ترجمه فارسی رسا و مطابق با اصل است، جز آنکه ترجمه صحیح «خصلة هي أفضل الجهاد» این است: صفتی که باارزش‌ترین جهاد است.

پانویس

  1. ر.ک: قبل از مقدمه نویسنده، ج1، ص7-9
  2. ر.ک: مقدمه‌ مترجم، همان، ص5-6
  3. ر.ک: متن کتاب، همان، ص20
  4. ر.ک: همان، ص21

منابع مقاله

مقدمه و متن کتاب.


وابسته‌ها