سلام مخلصان بر مهدی (عجلالله فرجه) منتظران: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (Hbaghizadeh صفحهٔ سلام مخلصان بر مهدی (عجل الله فرجه) منتظران را بدون برجایگذاشتن تغییرمسیر به سلام مخلصان بر مهدی (عجلالله فرجه) منتظران منتقل کرد) |
||
(یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۵۸: | خط ۵۸: | ||
[[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]] | [[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]] | ||
[[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]] | [[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 آبان 1403]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | |||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ آبان 1403 توسط محمد خردمند]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ آبان 1403 توسط محمد خردمند]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ آبان 1403 توسط محسن عزیزی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ آبان 1403 توسط محسن عزیزی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱۳ نوامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۲۰
سلام مخلصان بر مهدی (عجل الله فرجه) منتظران | |
---|---|
پدیدآوران | مدنی، علیخان بن احمد (نويسنده) گرامی، محمدهادی (مترجم) |
عنوانهای دیگر | الکلم الطیب و الغیث الصیب ** ترجمه کتاب الکلم الطیب |
ناشر | مرکز فرهنگی انتشاراتی شبر |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1383ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-5733-26-X |
موضوع | دعاها |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | م۴ ک۸۰۴۱ 267/65 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
سلام مخلصان بر مهدی(عج) منتظران، ترجمه فارسی به قلم پژوهشگر و مترجم معاصر، سید محمدهادی گرامی از کتاب الكلم الطيب و الغيث الصيّب نوشته ادیب و محدّث بزرگ شیعه در قرن یازدهم هجری قمری سید علیخان مدنی شیرازی (۱۰۵۲-۱۱۱۸ق یا ۱۱۲۰ق)، است که فضیلت و چگونگی و آداب دعا کردن به درگاه الهی و توسل به اهلبیت(ع) را بیان میکند. همچنین مترجم توضیحاتی مختصر و مفید درباره زندگانی و فعالیتها و آثار نویسنده را به کتاب حاضر اضافه کرده است.
ویژگی کتاب و ترجمه
- سید محمدهادی گرامی با تأکید بر ارزش و اهمیت دعا، افزوده است: یکی از وظایفی که برای آخرالزمان بیان شده، توسل و استغاثه به امام زمان(عج) است و این اثر میتواند در این زمینه مفید باشد و باید دانست که بسیاری از دعاهای کتاب حاضر، در کتب معروف ادعیه مانند مفاتيح الجنان نیامده است[۱].
- مترجم درباره متن اصلی و ترجمه حاضر چند نکته را یادآور شده است:
- هرچند این کتاب متفاوت است و عجیب و بینظیر به نظر میرسد و شاید کسانی در اعتبار آن خدشه کنند، ولی از سویی نویسندهاش از اندیشمندان بزرگ است و دانشوران شخصیتشناس از او تمجید کردهاند و از سوی دیگر الكلم الطيب و الغيث الصيّب، کتاب مشهوری است و بزرگانی مانند علامه مجلسی و شیخ عباس قمی از آن نقل کردهاند.
- همان طور که شیخ آقابزرگ تهرانی گفته، این کتاب به اتمام نرسیده و ناقص مانده است؛ هرچند خاتمه کتاب این مطلب را نمیرساند.
- مبنای ترجمه حاضر، نسخه چاپ سنگی دوره زمامداری محمدعلی شاه قاجار سال 1326ق و کاتبش زینالعابدین محلاتی است. همچنین متن ادعیه و برخی از مطالب غیر از دعا با نسخه کتابخانه مجلس شورای اسلامی مقابله شده است.
- در ترجمه خود را مقیّد به «ترجمه واژهبهواژه» نکرده و در برخی موارد مفهوم سلیس فارسی جملات عربی بیان شده است.
- در مواردی که در متن اصلی، غلط فاحش و قطعی وجود داشته، آن را اصلاح کرده، ولی اعلام نکردهایم.
- ازآنجاکه این کتاب بیشتر به نقل اخبار و ادعیه غیر مشهور و نادر پرداخته و مؤلف مرجع را ذکر نکرده است، یافتن سند و مدرک تمامی آن، مشکل یا غیر ممکن است[۲].
نمونه ترجمه
- رسول خدا(ص): الدعاء سلاح المؤمن و عمود الدين و نور السموات و الأرض. دعا، سلاح مؤمن و ستون دین و نور آسمانها و زمین است[۳].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.