المعجم البسيط عربی به فارسی ساده: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'فارسي' به 'فارسی') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'المعجم (ابهام زدایی)' به 'المعجم (ابهامزدایی)') |
||
خط ۲۴: | خط ۲۴: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|المعجم ( | {{کاربردهای دیگر|المعجم (ابهامزدایی)}} | ||
'''المعجم البسیط: فرهنگ عربی به فارسی ساده'''، نوشته [[عبدالله، ناصرعلی|عبدالله ناصرعلی]] (1394-1314ش) است. در این لغتنامه دوزبانه، نزدیک به دوازده هزار واژه عربی بههمراه بیش از پنجاه هزار کاربرد امروزین گردآوری شده است. اساس کار مؤلف در ضبط کلمهها و حروف و معنای آنها بیشتر، فرهنگ معروف [[المنجد في اللغة و الأعلام|المنجد]] بوده است. معادلها و برابرنهادههای این فرهنگ فقط ترجمه خشک و بیجان از واژههای عربی نیست. بلکه تلاش گردیده تا با معانی واژههای عربی و کاربرد آن نزد عربزبانان مطابقت داشته باشد. | '''المعجم البسیط: فرهنگ عربی به فارسی ساده'''، نوشته [[عبدالله، ناصرعلی|عبدالله ناصرعلی]] (1394-1314ش) است. در این لغتنامه دوزبانه، نزدیک به دوازده هزار واژه عربی بههمراه بیش از پنجاه هزار کاربرد امروزین گردآوری شده است. اساس کار مؤلف در ضبط کلمهها و حروف و معنای آنها بیشتر، فرهنگ معروف [[المنجد في اللغة و الأعلام|المنجد]] بوده است. معادلها و برابرنهادههای این فرهنگ فقط ترجمه خشک و بیجان از واژههای عربی نیست. بلکه تلاش گردیده تا با معانی واژههای عربی و کاربرد آن نزد عربزبانان مطابقت داشته باشد. | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲۸ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۳۶
المعجم البسيط عربي به فارسی ساده | |
---|---|
پدیدآوران | عبدالله، ناصرعلی (نويسنده) |
عنوانهای دیگر | المعجم البسیط: فرهنگ عربی به فارسی ساده |
ناشر | دانشگاه علوم اسلامی رضوی |
مکان نشر | ایران - مشهد مقدس |
سال نشر | 1377ش |
چاپ | 1 |
شابک | - |
موضوع | زبان عربی - واژهنامهها - فارسی |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | 1377 /ف2ع2 6636 PJ |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
المعجم البسیط: فرهنگ عربی به فارسی ساده، نوشته عبدالله ناصرعلی (1394-1314ش) است. در این لغتنامه دوزبانه، نزدیک به دوازده هزار واژه عربی بههمراه بیش از پنجاه هزار کاربرد امروزین گردآوری شده است. اساس کار مؤلف در ضبط کلمهها و حروف و معنای آنها بیشتر، فرهنگ معروف المنجد بوده است. معادلها و برابرنهادههای این فرهنگ فقط ترجمه خشک و بیجان از واژههای عربی نیست. بلکه تلاش گردیده تا با معانی واژههای عربی و کاربرد آن نزد عربزبانان مطابقت داشته باشد.
این لغتنامه مختصر و زودیاب صرفا برای بهرهگیری دانشجویان مبتدی در خواندن و درک مفاهیم متنهای مطبوعاتی و ادبی معاصر نوشته شده است. ازاینرو، برای دسترسی آسان به واژهها، به ریشه آنها توجه نشده، بلکه نخستین حرف هر واژه لحاظ گردیده است. افعال بر اساس فعل ماضی و صیغه مفرد مذکر غایبشان معنایابی شدهاند. هرچند در فرهنگنامهها برای فهم بهتر معنای واژهها، آنها را در ضمن جمله معنا میکنند، ولی مصنف برای پرهیز از حجیم شدن کتاب، فقط در حد ضرورت از این شیوه بهره گرفته است. در مواردی که واژهای درج نشده باشد، با رجوع به کلمههای همخانواده آن میتوان به معنایش دست یافت و از درج آن دسته از واژههای عربی که در زبان فارسی به همان معنای عربی بهکار میرود، پرهیز شده است.
ملاک برای درج انواع جمعها این است که بیشتر، آنهایی که برای فارسیزبانان ناآشنا بودهاند و یا کاربرد فزونتری داشتهاند، آورده شدهاند. مصنف در پایان به دانشجویان گوشزد میکند که این لغتنامه دوزبانه، راهی برای رجوع آنان به فرهنگ یکزبانه عربی - عربی مانند المنجد و یا المعجم الوسیط است. ازاینرو، بایسته میداند که آنان هرچه زودتر کار واژهیابی را در این دست فرهنگنامهها دنبال کنند[۱].
پانویس
- ↑ ر.ک: مقدمه کتاب
منابع مقاله
مقدمه کتاب.