گزیده‌ای جامع از الغدیر: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'ابی طالب' به 'ابی‌طالب')
    جز (جایگزینی متن - 'رده:علی بن ابی‌طالب(ع)' به 'رده:امام علی(ع)')
    برچسب: واگردانی دستی
     
    (یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    (بدون تفاوت)

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۲ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۲:۱۱

    گزیده‌ای جامع از الغدیر
    گزیده‌ای جامع از الغدیر
    پدیدآورانامینی، عبدالحسین (نويسنده) شفیعی، محمدحسن (محقق)
    عنوان‌های دیگرالغدیر فی الکتاب و السنه و الادب. برگزیده. فارسی
    ناشرمؤسسه ميراث نبوت
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1430ق
    چاپ13
    شابک978-600-90716-4-7
    موضوعشعر عربی - مجموعه‌ها - علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - اثبات خلافت - غدیر خم - غدیر خم - شعر - مجموعه‏‌ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‎‏/‎‏الف‎‏8‎‏ ‎‏الف‎‏701‎‏ 223/54 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    گزیده‌ای جامع از الغدیر اثر محمدحسن شفیعی شاهرودی، تلیخص، ترجمه و تحقیق کتاب «الغدیر» علامه شیخ عبدالحسین امینی نجفی (1281- 1349ش) است.

    تلخيص و گزينش مطالب الغدیر در این اثر، در چهار مرحله انجام شده است:

    1. علامه امينى مطالب خود را اعم از مناقب و مطاعن؛ به مناسبت در شرح اشعار سروده شده توسط شعراى غدير مطرح کرده است؛ ازاين‌رو در این کتاب نيز تمام شعراى غدير آورده شده و گزينش بدين صورت بوده است که از بين اشعار ذکر شده که گاه ده‌ها صفحه بوده، تنها به غديريه شاعر اکتفا شده و ساير اشعار، حذف شده است، به جز اشعارى که علامه به شرح و توضيح آن پرداخته و به مناسبت آن شعر، به پاره‌اى از آيات و روايات اشاره کرده است.
    2. در بخش مناقب مطرح شده در کتاب، هيچ‌يک از مناقب حذف نشده و تنها در مواردى که يک منقبت با عبارت‌ها و سندهاى گوناگون ذکر شده است، به ذکر اهم آنها بسنده شده است.
    3. در بخش مطاعن دشمنان اهل‌بيت(ع)، تقريباً تمام مطاعن بارز و برجسته ذکر شده و بقيه حذف شده است
    4. با توجه به کثرت راويان و ناقلان احاديث و اخبار در مباحث گوناگون، به ذکر شخصيت‌هاى برجسته از قرون مختلف و از مذاهب متفاوت بسنده شده است[۱].

    برخی از ويژگى‌هاى ترجمه حاضر از اين قرارند:

    1. سعى شده است عبارات فارسى در عين روان‌‌بودن، دقيق باشند و تمام نکات مطرح شده در متن عربى به خواننده منتقل شود؛ از اين رو به ترجمه آزاد و گذرا اکتفا نشده است.
    2. علاوه بر ترجمه دقيق، متن عربى اشعار، آيات، روايات، و برخى عبارات مهم ديگر نيز ذکر شده‌اند؛ تا اولاً: خواننده از لطافت و فوايد موجود در عبارت عربى نيز بهره‌مند شود و ثانياً: مبلغين با در اختيار داشتن عبارت عربى آيات، روايات، اشعار و... بتوانند آنگونه که شايسته است از کتاب بهره‌مند شوند و خواننده را نيز بهره‌مند سازند. ثالثاً: در مناظرات و مباحثات نيز با در اختيار داشتن اصل روايت يا عبارت به‌راحتى طرف بحث را قانع کنند. رابعاً: اگر خواننده بخواهد پيرامون آن روايت يا عبارت تحقيق بيشترى کند با در اختيار داشتن اصل عبارت بهتر مى‌تواند مراحل تحقيق را طى کند[۲].

    فهرست ترتیبی، فهرست موضوعی و کتابنامه در پایان کتاب یافتن مطالب را بر پژوهندگان آسان کرده است.

    پانویس

    1. ر.ک: پیشگفتار، ص33- 34
    2. ر.ک: همان، ص34- 35

    منابع مقاله

    مقدمه کتاب.

    وابسته‌ها