لهوف سيد ابن طاووس (ترجمه مهدی لطفی): تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'رده:حسین بن علی(ع)' به 'رده:امام حسین(ع)') |
||
(یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[ | [[اللهوف علی قتلی الطفوف]] | ||
[[متن کامل و ترجمه لهوف سيد ابن طاووس]] | |||
[[لهوف سيد بن طاووس (ترجمه فرجالله الهی)]] | |||
[[اللهوف علی قتلی الطفوف (ترجمه مجیری)]] | |||
[[لهوف (ترجمه اسکندری)]] | |||
[[لهوف (ترجمه کرمی فریدنی)]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
خط ۵۱: | خط ۶۱: | ||
[[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]] | [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]] | ||
[[رده:سرگذشتنامههای فردی]] | [[رده:سرگذشتنامههای فردی]] | ||
[[رده:حسین | [[رده:امام حسین(ع)]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1403]] | [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1403]] | ||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1403 توسط سید محمد رضا موسوی]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ تیر 1403 توسط سید محمد رضا موسوی]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1403 توسط محسن عزیزی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ تیر 1403 توسط محسن عزیزی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۲ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۰۳
لهوف سید بن طاووس، برگردان فارسی «اللهوف علی قتلَی الطُّفوف»، نوشته عالم بزرگ شیعه سید بن طاووس (589-664ق)، به قلم مهدی لطفی است.
لهوف سيد ابن طاووس | |
---|---|
پدیدآوران | ابن طاووس، علی بن موسی (نويسنده) لطفی، مهدی (مترجم) |
عنوانهای دیگر | اللهوف علی قتلی الطفوف. فارسی ** ترجمه کامل لهوف سید بن طاووس |
ناشر | نسيم حيات |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1383ش |
چاپ | 3 |
شابک | - |
موضوع | حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - واقعه کربلا، 61ق. |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /الف2 ل9041 1383 41/5 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
سید بن طاووس در مقدمه کتاب سبب نگارش و شیوه و ساختار این اثر را اینگونه توضیح میدهد: آنچه بیش از هر چیز مرا به نوشتن این کتاب وادار نمود، این بود که چون کتاب «مصباح الزائر و جناح المسافر» را گردآوری کردم، دیدم که این کتاب شامل بهترین زیارات و برگزیده اعمال و دعاهای شبانهروزی است و دارنده این کتاب از حمل هر کتاب زیارت و اعمال، کوچک و بزرگ دیگر بینیاز است؛ لذا تمایل پیدا کردم که دارنده آن کتاب از بردن کتاب مقتل در زیارت روز عاشورا به مشهد امام حسین(ع) بینیاز باشد؛ لذا این کتاب را تألیف نمودم که ضمیمه آن شود؛ این کتاب را که مختصر و مناسب تنگی وقت زوار بود، تألیف نمودم و از اطاله کلام پرهیز نمودم و مطالب آن برای گشودن درهای غم و ا ندوه بر خوانندگان کافی است و اسباب موفقیت اهل ایمان در آن موجود است. ما در این کتاب در قالب الفاظ، حقایق و معانی والایی را گنجاندیم و نامش را «اللهوف علی قتلی الطفوف» نهادم و در سه بخش تدوین کردم[۱].
ویژگیهای ترجمه
- ترجمه کتاب، سلیس، روان و امروزین است.
- اگرچه کتاب مشتمل بر تعلیقات اندکی به قلم مترجم در معرفی برخی اعلام و مانند آن است، اما تعلیقات متن عربی ترجمه نشده و به همان صورت در پانوشت ارائه شده است.
- شیوه ارائه ترجمه بدینصورت است که در یک صفحه متن عربی و در صفحه دیگر ترجمه فارسی آن ذکر شده است.
- مترجم وفادار به متن بوده و مطلبی از خود بر آن نیفزوده است. در رابطه با نام امام حسین(ع) که روای نام آن حضرت را بدون لفظ امام آورده، مترجم نیز گاه به همان صورت آورده و گاه از لفظ امام استفاده کرده است[۲].
- البته مترجم برخی عناوین فرعی را بر متن افزوده است؛ بدون آنکه با کروشه آن را از متن متمایز کند[۳].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.