ذکرها و لحظهها: تفاوت میان نسخهها
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR75135J1.jpg | عنوان = ذکرها و لحظهها | عنوانهای دیگر = آرامش در زندگی با یاد خدا «ترجمه کتاب اذکار مهمه» ** ترجمه کتاب الأذکار المهمة ملا محسن فیض کاشانی ** خلاصة الأذکار و اطمینان القلوب | پدیدآورندگان | پدیدآوران = [...» ایجاد کرد) |
|||
(۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد) | |||
خط ۱۲: | خط ۱۲: | ||
| موضوع =اعمال السنه - دعاها | | موضوع =اعمال السنه - دعاها | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = سازمان تبليغات اسلامی. پژوهشکده باقر العلوم | | ناشر = سازمان تبليغات اسلامی. پژوهشکده باقر العلوم علیهالسلام | ||
| مکان نشر = ایران - قم | | مکان نشر = ایران - قم | ||
| سال نشر = 1388ش | | سال نشر = 1388ش | ||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''ذکرها و لحظهها'''، از آثار حکیم، محدث، مفسر، عارف، شاعر و فقیه دوره صفویه در قرن یازدهم هجری شمسی، [[محمّد بن مرتضى فیض کاشانی]] مشهور به [[ملامحسن فیض کاشانی]] (977- 1059ش)، است و متن عربی و ترجمه فارسی دعاهای مأثوری را میآورد که برای زمانهای خاصّ وارد شده است. نویسنده، نخست کتابی به زبان عربی به نام [[خلاصة الأذكار]] در موضوع دعاهای اوقات و حوادث مخصوص نگاشت و بعد با توجه به درخواست برخی از مؤمنان، خودش آن را خلاصه کرد و برخی از ادعیه را به فارسی برگردانید، ولی موفق به اتمام برگردان نشد. مترجم معاصر؛ [[ولی سید تاجالدینی]] ادعیه باقیمانده را در اثر حاضر به فارسی برگردانده و کار را به پایان رسانده است. | '''ذکرها و لحظهها'''، از آثار حکیم، محدث، مفسر، عارف، شاعر و فقیه دوره صفویه در قرن یازدهم هجری شمسی، [[فیض کاشانی، محمد بن شاهمرتضی|محمّد بن مرتضى فیض کاشانی]] مشهور به [[فیض کاشانی، محمد بن شاهمرتضی|ملامحسن فیض کاشانی]] (977- 1059ش)، است و متن عربی و ترجمه فارسی دعاهای مأثوری را میآورد که برای زمانهای خاصّ وارد شده است. نویسنده، نخست کتابی به زبان عربی به نام [[خلاصة الأذكار و اطمينان القلوب|خلاصة الأذكار]] در موضوع دعاهای اوقات و حوادث مخصوص نگاشت و بعد با توجه به درخواست برخی از مؤمنان، خودش آن را خلاصه کرد و برخی از ادعیه را به فارسی برگردانید، ولی موفق به اتمام برگردان نشد. مترجم معاصر؛ [[سیدتاجالدینی، ولی|ولی سید تاجالدینی]] ادعیه باقیمانده را در اثر حاضر به فارسی برگردانده و کار را به پایان رسانده است. | ||
==عنوان متن اصلی== | ==عنوان متن اصلی== | ||
[[ولی سید تاجالدینی]] نام متن عربی را | [[سیدتاجالدینی، ولی|ولی سید تاجالدینی]] نام متن عربی را اذکار مهمه ذکر کرده <ref> ر.ک: مقدمه مترجم، ص17؛</ref> لیکن [[فیض کاشانی، محمد بن شاهمرتضی|ملامحسن فیض کاشانی]] خودش در مقدمه، از متن اصلی به عنوان [[خلاصة الأذكار و اطمينان القلوب|خلاصة الأذكار]] یاد کرده و نام ترجمه فارسی را اذکار مهمه دانسته است.<ref> مقدمه نویسنده، ص22. </ref> در نتیجه، تعبیر مترجم محترم که نام هر دو اثر (اصل عربی و ترجمه فارسی) را اذکار مهمه شمرده <ref> مقدمه مترجم، ص17</ref>، اشتباه است. | ||
==هدف و روش== | ==هدف و روش== | ||
*[[ملامحسن فیض کاشانی]] با یادآوری شیرین سخن نظامی گنجوی: | *[[فیض کاشانی، محمد بن شاهمرتضی|ملامحسن فیض کاشانی]] با یادآوری شیرین سخن [[نظامی، الیاس بن یوسف|نظامی گنجوی]]: | ||
{{شعر}} {{ب|''هر که نه گویای تو خاموشْ بِهْ''|2=''هر چه نه یاد تو فراموشْ بِهْ''}} {{پایان شعر}} مخاطبانش را در این کتاب، عموم مردم فارسیزبان دانسته است.<ref> ر.ک: مقدمه نویسنده، ص21-22. </ref> | {{شعر}} {{ب|''هر که نه گویای تو خاموشْ بِهْ''|2=''هر چه نه یاد تو فراموشْ بِهْ''}} {{پایان شعر}} مخاطبانش را در این کتاب، عموم مردم فارسیزبان دانسته است.<ref> ر.ک: مقدمه نویسنده، ص21-22. </ref> | ||
* [[ولی سید تاجالدینی]] تأکید کرده است: در این ترجمه، کوشیدهام که معانی موجود در کلمات دُرربار معصومین(ع) را هرچه بیشتر منتقل کنم و به همین جهت، جنبه سلاست زبانی را در هنگام تعارض با پیامرسانی، رها کردهام و تصحیحات و ترجمههایی را که افزودهام، با نشان دو قلاب مشخص کردهام. <ref>همان،ص18.</ref> | * [[سیدتاجالدینی، ولی|ولی سید تاجالدینی]] تأکید کرده است: در این ترجمه، کوشیدهام که معانی موجود در کلمات دُرربار معصومین(ع) را هرچه بیشتر منتقل کنم و به همین جهت، جنبه سلاست زبانی را در هنگام تعارض با پیامرسانی، رها کردهام و تصحیحات و ترجمههایی را که افزودهام، با نشان دو قلاب مشخص کردهام. <ref>همان،ص18.</ref> | ||
==ساختار و محتوا== | ==ساختار و محتوا== | ||
*این اثر، از بابهای ذیل تشکیل شده است: | *این اثر، از بابهای ذیل تشکیل شده است: | ||
خط ۴۳: | خط ۴۳: | ||
#ذکرهای سفر. | #ذکرهای سفر. | ||
==نمونه مباحث== | ==نمونه مباحث== | ||
* | * «ذکر هنگام تنگی و بدحالی: رَبِّ «أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ.» (انبیاء/83.) [پروردگار من! بدحالی و مشکلات به من روی آورده و تو مهربانترین مهربانانی]». <ref>متن کتاب، ص94.</ref> | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[خلاصة الأذكار و اطمينان القلوب]] | |||
[[تعليقات على الصحیفة السجادية]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
خط ۵۷: | خط ۶۱: | ||
[[رده:آداب و رسوم]] | [[رده:آداب و رسوم]] | ||
[[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]] | [[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]] | ||
[[رده: | [[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 خرداد 1403]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | |||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1403 توسط محمد خردمند]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1403 توسط محمد خردمند]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1403 توسط سید محمد رضا موسوی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1403 توسط سید محمد رضا موسوی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱۳ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۰۸
ذکرها و لحظهها | |
---|---|
پدیدآوران | فیض کاشانی، محمد بن شاه مرتضی (نويسنده) سیدتاجالدینی، ولی (مترجم) |
عنوانهای دیگر | آرامش در زندگی با یاد خدا «ترجمه کتاب اذکار مهمه» ** ترجمه کتاب الأذکار المهمة ملا محسن فیض کاشانی ** خلاصة الأذکار و اطمینان القلوب |
ناشر | سازمان تبليغات اسلامی. پژوهشکده باقر العلوم علیهالسلام |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1388ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-600-5529-01-2 |
موضوع | اعمال السنه - دعاها |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | ف9الف4 266 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ذکرها و لحظهها، از آثار حکیم، محدث، مفسر، عارف، شاعر و فقیه دوره صفویه در قرن یازدهم هجری شمسی، محمّد بن مرتضى فیض کاشانی مشهور به ملامحسن فیض کاشانی (977- 1059ش)، است و متن عربی و ترجمه فارسی دعاهای مأثوری را میآورد که برای زمانهای خاصّ وارد شده است. نویسنده، نخست کتابی به زبان عربی به نام خلاصة الأذكار در موضوع دعاهای اوقات و حوادث مخصوص نگاشت و بعد با توجه به درخواست برخی از مؤمنان، خودش آن را خلاصه کرد و برخی از ادعیه را به فارسی برگردانید، ولی موفق به اتمام برگردان نشد. مترجم معاصر؛ ولی سید تاجالدینی ادعیه باقیمانده را در اثر حاضر به فارسی برگردانده و کار را به پایان رسانده است.
عنوان متن اصلی
ولی سید تاجالدینی نام متن عربی را اذکار مهمه ذکر کرده [۱] لیکن ملامحسن فیض کاشانی خودش در مقدمه، از متن اصلی به عنوان خلاصة الأذكار یاد کرده و نام ترجمه فارسی را اذکار مهمه دانسته است.[۲] در نتیجه، تعبیر مترجم محترم که نام هر دو اثر (اصل عربی و ترجمه فارسی) را اذکار مهمه شمرده [۳]، اشتباه است.
هدف و روش
- ملامحسن فیض کاشانی با یادآوری شیرین سخن نظامی گنجوی:
هر که نه گویای تو خاموشْ بِهْ | هر چه نه یاد تو فراموشْ بِهْ |
مخاطبانش را در این کتاب، عموم مردم فارسیزبان دانسته است.[۴]
- ولی سید تاجالدینی تأکید کرده است: در این ترجمه، کوشیدهام که معانی موجود در کلمات دُرربار معصومین(ع) را هرچه بیشتر منتقل کنم و به همین جهت، جنبه سلاست زبانی را در هنگام تعارض با پیامرسانی، رها کردهام و تصحیحات و ترجمههایی را که افزودهام، با نشان دو قلاب مشخص کردهام. [۵]
ساختار و محتوا
- این اثر، از بابهای ذیل تشکیل شده است:
- فضیلت ذکر؛
- اذکار اوقات مخصوصه؛
- اذکار عادات ضروریه؛
- اذکار عادات مستحبه؛
- اذکار طهارت؛
- اذکار سایر عبادات و مهمّات؛
- اذکار حوادث؛
- ذکرهای سفر.
نمونه مباحث
- «ذکر هنگام تنگی و بدحالی: رَبِّ «أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ.» (انبیاء/83.) [پروردگار من! بدحالی و مشکلات به من روی آورده و تو مهربانترین مهربانانی]». [۶]
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.