مصباح الشریعه از امام جعفر صادق(ع): تفاوت میان نسخهها
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR23304J1.jpg | عنوان = مصباح الشريعه | عنوانهای دیگر = مصباح الشریعه و مفتاح الحقیقه. فارسی - عربی | پدیدآورندگان | پدیدآوران = جعفر بن محمد (ع)، امام ششم (نويسنده) کاظمی خلخالی، زینالعابدین (مترجم) |زبان | زبان = عر...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
||
(۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۵: | خط ۵: | ||
| پدیدآورندگان | | پدیدآورندگان | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[جعفر بن محمد (ع)، امام ششم]] (نويسنده) | [[جعفر بن محمد(ع)، امام ششم]] (نويسنده) | ||
[[کاظمی خلخالی، زینالعابدین]] (مترجم) | [[کاظمی خلخالی، زینالعابدین]] (مترجم) | ||
|زبان | |زبان | ||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''مصباح الشریعه از امام جعفر صادق(ع)'''، ترجمهای به قلم [[زینالعابدین کاظمی | '''مصباح الشریعه از امام جعفر صادق(ع)'''، ترجمهای به قلم [[کاظمی خلخالی، زینالعابدین|زینالعابدین کاظمی خلخالی]] (1290–1365ش)، از کتاب [[مصباح الشريعة]]، منسوب به [[امام جعفر صادق(ع)]] در باب آداب و مسائل اخلاقی و عرفانی است. | ||
==درباره نسخه == | ==درباره نسخه == | ||
ازآنجاکه متن عربی کتاب «مصباح الشريعة و مفتاح الحقيقة»، به نام [[مصباح الشريعة]] و شرح فارسی - عربی عبدالرزاق | ازآنجاکه متن عربی کتاب «مصباح الشريعة و مفتاح الحقيقة»، به نام [[مصباح الشريعة]] و شرح فارسی - عربی [[گیلانی، عبدالرزاق بن محمدهاشم|عبدالرزاق گیلانى]]، با عنوان [[مصباح الشريعة و مفتاح الحقيقة منسوب به امام جعفر صادق عليهالسلام|مصباح الشریعه و مفتاح الحقیقه منسوب به امام جعفر صادق(ع)]] و همچنین [[شرح فارسی مصباح الشریعه و مفتاح الحقیقه]] قبلاً معرفی شده، در اینجا فقط ویژگیهای نسخه حاضر شناسانده میشود. | ||
* این نسخه را انتشارات حجر در سال 1361ش، منتشر کرده است. | * این نسخه را انتشارات حجر در سال 1361ش، منتشر کرده است. | ||
* در این نسخه، نخست بخشی از متن عربی و بعد ترجمه فارسی آن بهترتیب بابهای صدگانه کتاب آمده است و هرچند کیفیت چاپ و نشر، عالی نیست، ولی با توجه به وضعیت آن دوران، پذیرفتنی است. | * در این نسخه، نخست بخشی از متن عربی و بعد ترجمه فارسی آن بهترتیب بابهای صدگانه کتاب آمده است و هرچند کیفیت چاپ و نشر، عالی نیست، ولی با توجه به وضعیت آن دوران، پذیرفتنی است. | ||
* کتاب دارای مقدمه مترجم و فهرست مطالب است، ولی فهرستهای فنی ندارد. | * کتاب دارای مقدمه مترجم و فهرست مطالب است، ولی فهرستهای فنی ندارد. | ||
* مترجم برای فراهمسازی اثر حاضر از راهنمایی ادیب و شخصیتشناس معاصر، [[محمدهادى امینى]] (1314-1379ش)، استفاده کرده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص445</ref>. | * مترجم برای فراهمسازی اثر حاضر از راهنمایی ادیب و شخصیتشناس معاصر، [[امینی، محمدهادی|محمدهادى امینى]] (1314-1379ش)، استفاده کرده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص445</ref>. | ||
==هدف و روش== | ==هدف و روش== | ||
خط ۳۹: | خط ۳۹: | ||
==درباره ترجمه== | ==درباره ترجمه== | ||
* داوری تفصیلی و تخصصی درباره کیفیت ترجمه برعهده صاحبنظران است، ولی با مرور اجمالی این اثر میتوان گفت: به نظر میرسد مترجم وفادار به متن اصلی است، ولیکن آیا رهآورد کوشش علمی او، متنی رسا و شیوا شده است؟ پاسخ این پرسش به بررسی و کارشناسی دقیقتر نیاز دارد. | * داوری تفصیلی و تخصصی درباره کیفیت ترجمه برعهده صاحبنظران است، ولی با مرور اجمالی این اثر میتوان گفت: به نظر میرسد مترجم وفادار به متن اصلی است، ولیکن آیا رهآورد کوشش علمی او، متنی رسا و شیوا شده است؟ پاسخ این پرسش به بررسی و کارشناسی دقیقتر نیاز دارد. | ||
* عنوان بابهای متن عربی، به شکل | * عنوان بابهای متن عربی، به شکل «واژه «باب»+ شماره باب + کلمه «في» + موضوع باب» آمده (مانند الباب الأوّل في العبودية و الباب المائة في الغيبة) و مترجم نیز گرتهبرداری کرده و آن را به همان ترتیب ترجمه کرده است: «باب اول در بیان کیفیت بندگی کردن» و «باب صدم در مذمت غیبت». روشن است که ترجمه واژه «في» در این موارد، لازم نیست و حذف آن، خللی در معنا ایجاد نمیکند. | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
خط ۴۷: | خط ۴۷: | ||
مقدمه و متن کتاب. | مقدمه و متن کتاب. | ||
{{امام صادق علیهالسلام}} | |||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[مناهج أنوار المعرفة في شرح مصباح الشریعة و مفتاح الحقیقة]] | |||
[[مصباح الشريعة و مفتاح الحقيقة منسوب به امام جعفر صادق عليهالسلام]] | |||
[[مصباح الشريعة و مفتاح الحقيقة در تزكيه نفس و حقايق و معارف الهى]] | |||
[[حقائق التفسیر القرآنی و مصباح الشریعة]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
خط ۵۴: | خط ۶۳: | ||
[[رده:اخلاق اسلامی]] | [[رده:اخلاق اسلامی]] | ||
[[رده:احادیث و اخبار اخلاقی]] | [[رده:احادیث و اخبار اخلاقی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 اردیبهشت 1403]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | |||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ فروردین 1403 توسط محمد خردمند]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ فروردین 1403 توسط محمد خردمند]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ فروردین 1403 توسط محسن عزیزی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ فروردین 1403 توسط محسن عزیزی]] | ||
[[رده:امام صادق(ع)]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱۰ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۲۱
مصباح الشريعه | |
---|---|
پدیدآوران | جعفر بن محمد(ع)، امام ششم (نويسنده) کاظمی خلخالی، زینالعابدین (مترجم) |
عنوانهای دیگر | مصباح الشریعه و مفتاح الحقیقه. فارسی - عربی |
ناشر | حجر |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1361ش |
چاپ | 1 |
شابک | - |
موضوع | احادیث اخلاقی - قرن 2ق. - اخلاق اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14 - اخلاق عرفانی - متون قدیمی تا قرن 14 - عرفان - متون قدیمی تا قرن 14 |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ج7 م6041 1361 248 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
مصباح الشریعه از امام جعفر صادق(ع)، ترجمهای به قلم زینالعابدین کاظمی خلخالی (1290–1365ش)، از کتاب مصباح الشريعة، منسوب به امام جعفر صادق(ع) در باب آداب و مسائل اخلاقی و عرفانی است.
درباره نسخه
ازآنجاکه متن عربی کتاب «مصباح الشريعة و مفتاح الحقيقة»، به نام مصباح الشريعة و شرح فارسی - عربی عبدالرزاق گیلانى، با عنوان مصباح الشریعه و مفتاح الحقیقه منسوب به امام جعفر صادق(ع) و همچنین شرح فارسی مصباح الشریعه و مفتاح الحقیقه قبلاً معرفی شده، در اینجا فقط ویژگیهای نسخه حاضر شناسانده میشود.
- این نسخه را انتشارات حجر در سال 1361ش، منتشر کرده است.
- در این نسخه، نخست بخشی از متن عربی و بعد ترجمه فارسی آن بهترتیب بابهای صدگانه کتاب آمده است و هرچند کیفیت چاپ و نشر، عالی نیست، ولی با توجه به وضعیت آن دوران، پذیرفتنی است.
- کتاب دارای مقدمه مترجم و فهرست مطالب است، ولی فهرستهای فنی ندارد.
- مترجم برای فراهمسازی اثر حاضر از راهنمایی ادیب و شخصیتشناس معاصر، محمدهادى امینى (1314-1379ش)، استفاده کرده است[۱].
هدف و روش
- مترجم، ترجمه حاضر را از باب عمل به روایت پیامبر(ص) در مورد پرداخت زکات دانش، دانسته و افزوده است: هدف من مبارزه با پیروان مکاتب مادی و التقاطی فریبنده است و اگر کسی این اثر و همچنین کتاب اخلاق در نزد امام جعفر صادق(ع) را بخواند و به مفادش عمل کند، وسوسههای مکاتب دروغین در او تأثیر نخواهد کرد[۲].
درباره ترجمه
- داوری تفصیلی و تخصصی درباره کیفیت ترجمه برعهده صاحبنظران است، ولی با مرور اجمالی این اثر میتوان گفت: به نظر میرسد مترجم وفادار به متن اصلی است، ولیکن آیا رهآورد کوشش علمی او، متنی رسا و شیوا شده است؟ پاسخ این پرسش به بررسی و کارشناسی دقیقتر نیاز دارد.
- عنوان بابهای متن عربی، به شکل «واژه «باب»+ شماره باب + کلمه «في» + موضوع باب» آمده (مانند الباب الأوّل في العبودية و الباب المائة في الغيبة) و مترجم نیز گرتهبرداری کرده و آن را به همان ترتیب ترجمه کرده است: «باب اول در بیان کیفیت بندگی کردن» و «باب صدم در مذمت غیبت». روشن است که ترجمه واژه «في» در این موارد، لازم نیست و حذف آن، خللی در معنا ایجاد نمیکند.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.