الدرة اليتيمة: تفاوت میان نسخهها
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR63591J1.jpg | عنوان = الدرة اليتيمة | عنوانهای دیگر = | پدیدآورندگان | پدیدآوران = ابنمقفع، عبدالله بن دادویه (نويسنده) ارسلان، شکیب (مقدمه نويس) |زبان | زبان = عربی | کد کنگره = /الف2د4 3352 PJA | موضوع = |ناشر | ناشر...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'مقدمه نويس' به 'مقدمهنويس') |
||
(۳ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۶: | خط ۶: | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[ابنمقفع، عبدالله بن دادویه]] (نويسنده) | [[ابنمقفع، عبدالله بن دادویه]] (نويسنده) | ||
[[ارسلان، شکیب]] ( | [[ارسلان، شکیب]] (مقدمهنويس) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = عربی | | زبان = عربی | ||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
''' الدرة اليتيمة'''، نوشته ابومحمد عبدالله بن مقفع (روزبه پوردادُویه) (142-104ق) است. نام دیگر کتاب «الأدب الكبير» است. نویسنده با بهره جستن از سخنان حکیمان ایرانی (مانند بزرگمهر) و گزیدهای از سخنان حکیمانه ملل دیگر در پی پیراسته نمودن اخلاق مردم، کارگزاران و فرمانروایان است. شکیب ارسلان (1869-1946م)، ادیب لبنانی بر این کتاب مقدمهای نوشته است<ref>ر.ک: مقدمه محقق، ص13-3</ref>. | ''' الدرة اليتيمة'''، نوشته [[ابن مقفع، عبدالله بن دادویه|ابومحمد عبدالله بن مقفع]] (روزبه پوردادُویه) (142-104ق) است. نام دیگر کتاب «الأدب الكبير» است. نویسنده با بهره جستن از سخنان حکیمان ایرانی (مانند بزرگمهر) و گزیدهای از سخنان حکیمانه ملل دیگر در پی پیراسته نمودن اخلاق مردم، کارگزاران و فرمانروایان است. [[ارسلان، شکیب|شکیب ارسلان]] (1869-1946م)، ادیب لبنانی بر این کتاب مقدمهای نوشته است<ref>ر.ک: مقدمه محقق، ص13-3</ref>. | ||
ترجمه یا تألیف؟ | == ترجمه یا تألیف؟ == | ||
در اینکه آیا ابن مقفع خود این اثر را نوشته یا ترجمهای از متون دیگر (بهویژه ایرانی) است، دیدگاههایی مطرح است: | در اینکه آیا [[ابن مقفع، عبدالله بن دادویه|ابن مقفع]] خود این اثر را نوشته یا ترجمهای از متون دیگر (بهویژه ایرانی) است، دیدگاههایی مطرح است: | ||
# ابن ندیم هر ۳ کتاب «الأدب الكبير» و «الأدب الصغير» و «اليتيمة» را ترجمه میداند؛ | # [[ابن ندیم، محمد بن اسحاق|ابن ندیم]] هر ۳ کتاب «الأدب الكبير» و «الأدب الصغير» و «اليتيمة» را ترجمه میداند؛ | ||
# در آغاز «الدرة اليتيمة»، که همان «الأدب الكبير» است، عبارتِ «قال عبدالله بن المقفع» آمده است که از آن، تألیف این اثر فهمیده میشود؛ | # در آغاز «الدرة اليتيمة»، که همان «الأدب الكبير» است، عبارتِ «قال عبدالله بن المقفع» آمده است که از آن، تألیف این اثر فهمیده میشود؛ | ||
# این کتاب، ترجمه است؛ چراکه عامری (درگذشته ۳۸۱ق)، میگوید: | # این کتاب، ترجمه است؛ چراکه [[عامری، محمد بن یوسف|عامری]] (درگذشته ۳۸۱ق)، میگوید: «[[ابن مقفع، عبدالله بن دادویه|ابن مقفع]] مجموعههایی از کتاب اوستای زردشتیان را که درباره اخلاق نیک است، در کتابی معروف به «الأدب الكبير» نقل کرده است». | ||
# بنا به گفته ابن ندیم، نام اصلی «الأدب الكبير» به زبان پهلوی «ماقراجسنس» است؛ جشنس معرّب نام ایرانی گشنسپ است و ماقرا شاید به معنی «مهر آزاد» باشد. پس، نام کتاب «مهر آزاد گشنسب»، شبیه یکی از نوشتجات علی بن عبیده ریحانی میشود؛ | # بنا به گفته [[ابن ندیم، محمد بن اسحاق|ابن ندیم]]، نام اصلی «الأدب الكبير» به زبان پهلوی «ماقراجسنس» است؛ جشنس معرّب نام ایرانی گشنسپ است و ماقرا شاید به معنی «مهر آزاد» باشد. پس، نام کتاب «مهر آزاد گشنسب»، شبیه یکی از نوشتجات [[علی بن عبیده ریحانی]] میشود؛ | ||
# | # «[[احسان عباس]]» نشان داده است که بعضی از قطعات «الأدب الكبير» اصل یونانی دارد؛ ازاینرو، میتوان گفت که ابن مقفع حِکمتها، مَثَلها و اندرزهایی را از متنهای مختلف پهلوی گرد آورده است، ترجمه کرده و آن را «الأدب الكبير» نامیده است<ref>ر.ک: زریاب، عباس، ج4، ص674</ref>. | ||
محتوا و اسلوب کتاب | == محتوا و اسلوب کتاب == | ||
دره یتیمه (ادب کبیر) از دو مقاله شکل یافته است: نخستین نوشتار آن، دو باب درباره «حکمرانان و آداب فرمانروایی» و «در همنشینی و گفتگو با فرمانروایان» دارد. دومین نوشتار در باب «دوستی و دوستان» است. ادب کبیر بههمراه «ادب صغیر» در اخلاق رعیت و پادشاه نگاشته شده است. البته بخش اعظم کتاب مربوط به اخلاق فردی است. بخشهای عمده ادب صغیر و بخش دوم ادب کبیر (باب دوستان)، همگی درباره اخلاق عامّه مردم است. بدینگونه، اخلاق و سیاست بر این دو اثر سایه افکنده است و میتوان گفت که تعبیر مستقیمی از پندها و اندرزهایی است که در کتاب | دره یتیمه (ادب کبیر) از دو مقاله شکل یافته است: نخستین نوشتار آن، دو باب درباره «حکمرانان و آداب فرمانروایی» و «در همنشینی و گفتگو با فرمانروایان» دارد. دومین نوشتار در باب «دوستی و دوستان» است. ادب کبیر بههمراه «ادب صغیر» در اخلاق رعیت و پادشاه نگاشته شده است. البته بخش اعظم کتاب مربوط به اخلاق فردی است. بخشهای عمده ادب صغیر و بخش دوم ادب کبیر (باب دوستان)، همگی درباره اخلاق عامّه مردم است. بدینگونه، اخلاق و سیاست بر این دو اثر سایه افکنده است و میتوان گفت که تعبیر مستقیمی از پندها و اندرزهایی است که در کتاب «[[کلیله و دمنه]]» در قالبِ داستان و تمثیل بیان شده است. در هر دو کتاب کمتر نشانهای از تأثیر فرهنگ عربی (از ایام، مَثَلها و مفاخر عربی) دیده میشود و بهلحاظ ویژگیهای محتوایی بسیار شبیه کتاب «جاویدانخرد» (اثر [[مسکویه، احمد بن محمد|مسکویه]]) است که بخشی از حکمتهای ایرانیان باستان را منعکس نموده است. مخاطب کتاب «الأدب الصغير»، طبقه کهتران یا مردم و مخاطب کتاب دره یتیمه (الأدب الكبير)، طبقه مهتران و حاکمان (بهویژه رجال «بنیعباس») است. | ||
ویژگیهای اسلوب کتاب را میتوان چنین برشمرد: برخورداری از عبارتهای موجز و مُکفی؛ پیراستگی از گزارههای زاید، بیهوده و معانی سست؛ رهایی گزارهها از پیچیدگیهای لفظی، اطناب، تکرار، ابهام و واژههای غریب؛ کوتاهی عبارتها با فاصلههای کم؛ داشتن انسجام موضوعی بیشتر از ادب صغیر؛ برخورداری از بلاغت میانه، سادگی و مطبوع بودن گزارهها؛ نداشتن منبع (بهخلاف کلیله و دمنه). این ویژگیها در کلام ابوالعیناء چنین توصیف شده است: «کلام ابن مقفع روشن، زبانش فصیح و طبعش استوار است؛ گویی سخن او لؤلؤ پراکنده و دیبای گسترده و بستان بارانخورده است»<ref>ر.ک: فرامرزی، زینالعابدین </ref>. | ویژگیهای اسلوب کتاب را میتوان چنین برشمرد: برخورداری از عبارتهای موجز و مُکفی؛ پیراستگی از گزارههای زاید، بیهوده و معانی سست؛ رهایی گزارهها از پیچیدگیهای لفظی، اطناب، تکرار، ابهام و واژههای غریب؛ کوتاهی عبارتها با فاصلههای کم؛ داشتن انسجام موضوعی بیشتر از ادب صغیر؛ برخورداری از بلاغت میانه، سادگی و مطبوع بودن گزارهها؛ نداشتن منبع (بهخلاف [[کلیله و دمنه]]). این ویژگیها در کلام ابوالعیناء چنین توصیف شده است: «کلام [[ابن مقفع، عبدالله بن دادویه|ابن مقفع]] روشن، زبانش فصیح و طبعش استوار است؛ گویی سخن او لؤلؤ پراکنده و دیبای گسترده و بستان بارانخورده است»<ref>ر.ک: فرامرزی، زینالعابدین </ref>. | ||
==پانویس == | ==پانویس == | ||
خط ۴۶: | خط ۴۶: | ||
# مقدمه. | # مقدمه. | ||
# زریاب، عباس، «دائرةالمعارف بزرگ اسلامی»، زیر نظر کاظم موسوی بجنوردی، تهران، مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی، چاپ اول، 1392. | # زریاب، عباس، «دائرةالمعارف بزرگ اسلامی»، زیر نظر کاظم موسوی بجنوردی، تهران، مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی، چاپ اول، 1392. | ||
# | # [http://new.qom.ac.ir/portal/Home/ShowPage.aspx?Object=Publishing&CategoryID=2a890467-7f76-42b1-837e-797e440b8b15&WebPartID=9c09fce7-6fd9-45b9-b221-3a5edf8cc57a&ID=1ed5f26d-eeb4-406c-b170-d6efd9651263 فرامرزی، زینالعابدین، «چکیدهای در معرفی کتاب «آیین کهتران و مهتران» (ترجمه کتاب «الأدب الكبير و الأدب الصغير» از ابن مقفع)»، انتشارات دانشگاه قم، پایگاه دانشگاه قم] | ||
http://new.qom.ac.ir/portal/Home/ShowPage.aspx?Object=Publishing&CategoryID=2a890467-7f76-42b1-837e-797e440b8b15&WebPartID=9c09fce7-6fd9-45b9-b221-3a5edf8cc57a&ID=1ed5f26d-eeb4-406c-b170-d6efd9651263 | |||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
خط ۵۴: | خط ۵۲: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:زبانشناسی، علم زبان]] | |||
[[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]] | |||
[[رده:زبان و ادبیات عربی]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 بهمن 1402]] | ||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ بهمن 1402 توسط سید حمید رضا حسینی هاشمی]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ بهمن 1402 توسط سید حمید رضا حسینی هاشمی]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ بهمن 1402 توسط محسن عزیزی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ بهمن 1402 توسط محسن عزیزی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱۹ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۰:۲۲
الدرة اليتيمة | |
---|---|
پدیدآوران | ابنمقفع، عبدالله بن دادویه (نويسنده) ارسلان، شکیب (مقدمهنويس) |
ناشر | [بی نا] |
مکان نشر | [بی جا] - [بی جا] |
سال نشر | 13سده |
چاپ | 1 |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /الف2د4 3352 PJA |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
الدرة اليتيمة، نوشته ابومحمد عبدالله بن مقفع (روزبه پوردادُویه) (142-104ق) است. نام دیگر کتاب «الأدب الكبير» است. نویسنده با بهره جستن از سخنان حکیمان ایرانی (مانند بزرگمهر) و گزیدهای از سخنان حکیمانه ملل دیگر در پی پیراسته نمودن اخلاق مردم، کارگزاران و فرمانروایان است. شکیب ارسلان (1869-1946م)، ادیب لبنانی بر این کتاب مقدمهای نوشته است[۱].
ترجمه یا تألیف؟
در اینکه آیا ابن مقفع خود این اثر را نوشته یا ترجمهای از متون دیگر (بهویژه ایرانی) است، دیدگاههایی مطرح است:
- ابن ندیم هر ۳ کتاب «الأدب الكبير» و «الأدب الصغير» و «اليتيمة» را ترجمه میداند؛
- در آغاز «الدرة اليتيمة»، که همان «الأدب الكبير» است، عبارتِ «قال عبدالله بن المقفع» آمده است که از آن، تألیف این اثر فهمیده میشود؛
- این کتاب، ترجمه است؛ چراکه عامری (درگذشته ۳۸۱ق)، میگوید: «ابن مقفع مجموعههایی از کتاب اوستای زردشتیان را که درباره اخلاق نیک است، در کتابی معروف به «الأدب الكبير» نقل کرده است».
- بنا به گفته ابن ندیم، نام اصلی «الأدب الكبير» به زبان پهلوی «ماقراجسنس» است؛ جشنس معرّب نام ایرانی گشنسپ است و ماقرا شاید به معنی «مهر آزاد» باشد. پس، نام کتاب «مهر آزاد گشنسب»، شبیه یکی از نوشتجات علی بن عبیده ریحانی میشود؛
- «احسان عباس» نشان داده است که بعضی از قطعات «الأدب الكبير» اصل یونانی دارد؛ ازاینرو، میتوان گفت که ابن مقفع حِکمتها، مَثَلها و اندرزهایی را از متنهای مختلف پهلوی گرد آورده است، ترجمه کرده و آن را «الأدب الكبير» نامیده است[۲].
محتوا و اسلوب کتاب
دره یتیمه (ادب کبیر) از دو مقاله شکل یافته است: نخستین نوشتار آن، دو باب درباره «حکمرانان و آداب فرمانروایی» و «در همنشینی و گفتگو با فرمانروایان» دارد. دومین نوشتار در باب «دوستی و دوستان» است. ادب کبیر بههمراه «ادب صغیر» در اخلاق رعیت و پادشاه نگاشته شده است. البته بخش اعظم کتاب مربوط به اخلاق فردی است. بخشهای عمده ادب صغیر و بخش دوم ادب کبیر (باب دوستان)، همگی درباره اخلاق عامّه مردم است. بدینگونه، اخلاق و سیاست بر این دو اثر سایه افکنده است و میتوان گفت که تعبیر مستقیمی از پندها و اندرزهایی است که در کتاب «کلیله و دمنه» در قالبِ داستان و تمثیل بیان شده است. در هر دو کتاب کمتر نشانهای از تأثیر فرهنگ عربی (از ایام، مَثَلها و مفاخر عربی) دیده میشود و بهلحاظ ویژگیهای محتوایی بسیار شبیه کتاب «جاویدانخرد» (اثر مسکویه) است که بخشی از حکمتهای ایرانیان باستان را منعکس نموده است. مخاطب کتاب «الأدب الصغير»، طبقه کهتران یا مردم و مخاطب کتاب دره یتیمه (الأدب الكبير)، طبقه مهتران و حاکمان (بهویژه رجال «بنیعباس») است.
ویژگیهای اسلوب کتاب را میتوان چنین برشمرد: برخورداری از عبارتهای موجز و مُکفی؛ پیراستگی از گزارههای زاید، بیهوده و معانی سست؛ رهایی گزارهها از پیچیدگیهای لفظی، اطناب، تکرار، ابهام و واژههای غریب؛ کوتاهی عبارتها با فاصلههای کم؛ داشتن انسجام موضوعی بیشتر از ادب صغیر؛ برخورداری از بلاغت میانه، سادگی و مطبوع بودن گزارهها؛ نداشتن منبع (بهخلاف کلیله و دمنه). این ویژگیها در کلام ابوالعیناء چنین توصیف شده است: «کلام ابن مقفع روشن، زبانش فصیح و طبعش استوار است؛ گویی سخن او لؤلؤ پراکنده و دیبای گسترده و بستان بارانخورده است»[۳].
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه.
- زریاب، عباس، «دائرةالمعارف بزرگ اسلامی»، زیر نظر کاظم موسوی بجنوردی، تهران، مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی، چاپ اول، 1392.
- فرامرزی، زینالعابدین، «چکیدهای در معرفی کتاب «آیین کهتران و مهتران» (ترجمه کتاب «الأدب الكبير و الأدب الصغير» از ابن مقفع)»، انتشارات دانشگاه قم، پایگاه دانشگاه قم