ترجمه کهن مقامات حریری: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR112629J1.jpg | عنوان = ترجمه کهن مقامات حریری | عنوان‌های دیگر = | پدیدآورندگان | پدیدآوران = حریری، قاسم بن علی (نويسنده) اف‍ت‍خ‍ار ج‍وادی‌، ع‍لاءال‍دی‍ن‌ (مصحح) اف‍ت‍خ‍ار ج‍وادی‌، ع‍لاءال‍دی‍ن‌ ( م...» ایجاد کرد)
     
     
    (۵ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۶: خط ۶:
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[حریری، قاسم بن علی]] (نويسنده)
    [[حریری، قاسم بن علی]] (نويسنده)
    [[اف‍ت‍خ‍ار ج‍وادی‌، ع‍لاءال‍دی‍ن‌ ]] (مصحح)
    [[اف‍ت‍خ‍ار ج‍وادی‌، ع‍لاءال‍دی‍ن‌]] (مصحح)
    [[اف‍ت‍خ‍ار ج‍وادی‌، ع‍لاءال‍دی‍ن‌]] ( مقدمه نويس)
    [[اف‍ت‍خ‍ار ج‍وادی‌، ع‍لاءال‍دی‍ن‌]] (مقدمه‌نويس)
    |زبان
    |زبان
    | زبان = فارسی
    | زبان = فارسی
    | کد کنگره =    
    | کد کنگره =
    | موضوع =
    | موضوع =
    |ناشر  
    |ناشر  
    خط ۲۶: خط ۲۶:
    | پیش از =  
    | پیش از =  
    }}
    }}
    '''ترجمه کهن مقامات حریری'''، ترجمه‌ای است کهن، از «المقامات الحريري»، نوشته ابومحمد، قاسم بن على بن محمد بن عثمان حریرى (446-516ق) که به اهتمام و تصحیح علاءالدین افتخار جوادی، منتشر شده است.
    '''ترجمه کهن مقامات حریری'''، ترجمه‌ای است کهن، از «[[مقامات الحریری|المقامات الحريري]]»، نوشته [[حریری، قاسم بن علی|ابومحمد، قاسم بن على بن محمد بن عثمان حریرى]] (446-516ق) که به اهتمام و تصحیح [[اف‍ت‍خ‍ار ج‍وادی‌، ع‍لاءال‍دی‍ن‌|علاءالدین افتخار جوادی]]، منتشر شده است.


    اساس کار در تهیه ترجمه حاضر، دو نسخه بوده است: یکی نسخه نور عثمانی و دیگری نسخه خطی با ترجمه فارسی از فضل‌الله بن عثمان، معروف به سراج کاتب که پس از بررسی ویژگی‌های لغوی، دستوری و سبکی این دو نسخه، نسخه نور عثمانی به جهت کامل بودن و ترجمه دقیق لفظ‌به‌لفظ، اساس کار قرار گرفته و از نسخه دیگری، برای جایگزینی معادل‌های عربی، استفاده شده است<ref>ر.ک: پیشگفتار، ص10-11</ref>.
    اساس کار در تهیه ترجمه حاضر، دو نسخه بوده است: یکی نسخه نور عثمانی و دیگری نسخه خطی با ترجمه فارسی از [[فضل‌الله بن عثمان]]، معروف به [[سراج کاتب]] که پس از بررسی ویژگی‌های لغوی، دستوری و سبکی این دو نسخه، نسخه نور عثمانی به جهت کامل بودن و ترجمه دقیق لفظ‌به‌لفظ، اساس کار قرار گرفته و از نسخه دیگری، برای جایگزینی معادل‌های عربی، استفاده شده است<ref>ر.ک: پیشگفتار، ص10-11</ref>.


    هرچند این ترجمه، لفظ‌به‌لفظ بوده و با قواعد کلی و مدون دستور زبان فارسی، مطابقت ندارد، لیکن از نظر ویژگی‌های سبکی و لغوی و املایی، دنباله همان سبک قدیم فارسی است<ref>ر.ک: همان، ص12</ref>.
    هرچند این ترجمه، لفظ‌به‌لفظ بوده و با قواعد کلی و مدون دستور زبان فارسی، مطابقت ندارد، لیکن از نظر ویژگی‌های سبکی و لغوی و املایی، دنباله همان سبک قدیم فارسی است<ref>ر.ک: همان، ص12</ref>.
    خط ۵۰: خط ۵۰:
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]


    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:زبان و ادبیات شرقی (مصری، قبطی، سامی، آشوری، سومری، عبری، آرامی، سریانی، عربی، حبشی)‎‏]]
     
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 اسفند 1402]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ دی 1402 توسط عباس مکرمی]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ دی 1402 توسط عباس مکرمی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ دی 1402 توسط محسن عزیزی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ دی 1402 توسط محسن عزیزی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۸ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۲:۳۱

    ترجمه کهن مقامات حریری
    ترجمه کهن مقامات حریری
    پدیدآورانحریری، قاسم بن علی (نويسنده)

    اف‍ت‍خ‍ار ج‍وادی‌، ع‍لاءال‍دی‍ن‌ (مصحح)

    اف‍ت‍خ‍ار ج‍وادی‌، ع‍لاءال‍دی‍ن‌ (مقدمه‌نويس)
    ناشرجامعه الملک سعود، عمادة شوون المکتبات
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1363ش
    چاپ1
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه کهن مقامات حریری، ترجمه‌ای است کهن، از «المقامات الحريري»، نوشته ابومحمد، قاسم بن على بن محمد بن عثمان حریرى (446-516ق) که به اهتمام و تصحیح علاءالدین افتخار جوادی، منتشر شده است.

    اساس کار در تهیه ترجمه حاضر، دو نسخه بوده است: یکی نسخه نور عثمانی و دیگری نسخه خطی با ترجمه فارسی از فضل‌الله بن عثمان، معروف به سراج کاتب که پس از بررسی ویژگی‌های لغوی، دستوری و سبکی این دو نسخه، نسخه نور عثمانی به جهت کامل بودن و ترجمه دقیق لفظ‌به‌لفظ، اساس کار قرار گرفته و از نسخه دیگری، برای جایگزینی معادل‌های عربی، استفاده شده است[۱].

    هرچند این ترجمه، لفظ‌به‌لفظ بوده و با قواعد کلی و مدون دستور زبان فارسی، مطابقت ندارد، لیکن از نظر ویژگی‌های سبکی و لغوی و املایی، دنباله همان سبک قدیم فارسی است[۲].

    علاوه بر لغات و ترکیبات کهنه که فهرست کاملی از آن در آخر کتاب آمده، تعداد قابل توجهی پیشاوندهای فعلی، در این ترجمه به‌کار رفته است که در بسیاری از موارد، مفهوم و معنای جدیدی به فعل بخشیده است. نکته قابل ذکر در این متن، نبودن شکل واحد برخی از کلمات و واژه‌هاست که از جنبه زبانی، قابل تأمل بوده و غالبا در نتیجه تبدیل، ادغام، حذف و تخفیف، به وجود آمده است[۳].

    در این ترجمه، لغات و ترکیبات کهنه فراوانی به‌کار رفته است که تعدادی از این لغات، به علت کهنگی و عدم تکرار در متون فارسی، متروک گردیده‌اند، مانند: بازیانه: اسباب‌بازی؛ خوب‌کاری: احسان؛ پژوهان بردن: غبطه؛ روز انگیختن: روز قیامت؛ خوار: طعم، مزه؛ سول: ناخن پای شتر؛ سرگذار کردن: رها کردن؛ کاردو: شکوفه؛ شیدازبانی: فصاحت؛ یخنی: ذخیره؛ ویژه‌کار: مخلص و افسرده‌کف: بخیل[۴].

    کتابت لغات در این ترجمه، تابع هیچ قاعده و قانون مشخصی نیست؛ لذا شکل‌ها و صورت‌های متفاوتی از یک کلمه را که نتیجه تبدیل، ادغام، حذف و تخفیف باشد، می‌توان در این متن، یافت که از جنبه تحقیقات زبان‌شناسی، دارای اهمیت ویژه‌ای است: بادوان: بادبان؛ بیاوان: بیابان؛ پاسوان: پاسبان؛ دروان: دربان؛ دروایست: دربایست؛ دریاونده: دریابنده؛ دشتوان: دشتبان؛ زفان: زبان؛ خوه: خفته؛ جوژه: جوجه؛ خوسبیدن: خسبیدن؛ خوفتن: خفتن؛ اوفتادن: افتادن؛ ناخون: ناخن؛ سخون: سخن و...[۵].

    پانویس

    1. ر.ک: پیشگفتار، ص10-11
    2. ر.ک: همان، ص12
    3. ر.ک: همان
    4. ر.ک: همان، ص14-15
    5. ر.ک: همان، ص15

    منابع مقاله

    پیشگفتار.


    وابسته‌ها